Читаем Стихи моим любимым полностью

Мне б белою берёзкой в полеСтоять и любоваться вновь,Как в нём живёт моя палома:Надежда, вера и любовь.А если крылья ослабит кручина —Напейтесь сока от берёзки той.Взлететь поможет вам высокоЕё берёзовый настой.Вы пейте, не зачахнет сердцевина.Она, как мать, будет стоять века.Мне бы берёзкой у домаНапоминать себя.


* Палома (от испанского paloma) — голубка.

МОЙ БОГ


Мой бог, мой Пихлач,Ты не раз спасал меня от рокового шага.Страдал со мной, хранил, и говорил «не плачь»,
И отдавал все силы мага.И воскресала я и к жизни, и к любви.Другого бога мне не надо.А если трудно — ты меня зови,Ведь в этом высшая награда.


* Пихлач — сказочный карлик, волшебник, герой камчатских сказок и мифов.

ТРИ ЖЕЛАНЬЯ


Есть у меня заветных три желанья,Они вернут мне мира красоту:Бросить курить, щадить мои страданья,Верить в свою высокую звезду.И если три сольются воедино,Я буду снова вместе с вами жить.Такая-то вот, мальчики, картина,Но это талисман, и вам его дарить.

В ДОБРЫЙ ЧАС


Хочу, чтобы весной у вас
Сирень в саду благоухала,Вам говорила «в добрый час»,На жизнь и труд благословляла.Тогда будет спокойно мне,За всё вы будете в ответе.Спасибо вам за счастье, дети.Сверяйте сердце по весне.




Сирень. 2018 г. Бумага, тушь, перо

ПРОБУЖДЕНИЕ


Каждое земное пробужденьеКак награду целый день храни.Прочь гони тревогу и сомненье,И живи, живи, живи, живи.Никогда очей не затуманитГорькая колючая слеза,
Если, пробуждаясь, оживятсяЦелым миром у тебя глаза.Каждое земное пробужденьеКак награду жизни принимай.В нём ищи и вдохновенье,И земной цветистый рай.




Утро. 2018 г. Бумага, тушь, перо

НАТАШЕ


Натальи ГришинойГоды пройдут, заблестит седина,Знать о себе даст твоё ретивое.Вспомни, и станет опять не до сна,Как насмерть стояли, и было нас двое.Пурга февраля, и марта капельПусть будут твоим навсегда талисманом.Возьми это дар, и никто никогда
Тебя оскорбить не посмеет обманом.И будет не властно течение летОтнять у тебя хоть на миг вдохновенье.И прошлое, трепетной дружбы привет,Не сможет замшелое спрятать забвенье.


* Наталья Ивановна Гришина — учитель физики, подруга Валентины Семёновой, с которой они вместе работали в общеобразовательной школе 813 в Москве.

ПОСТРОЙТЕ ДОМ


Когда набухнет сердце по весне,И жизнь в нём трепетно забьётся,Постройте, дети, дом, откройте дверь весне.Пусть всё в нем светится, волнуется, смеётся.Пусть в нём живёт надежда и любовь,Пусть детский смех звенит в нём беззаботно.Такой бы дом любила я охотно.Постройте дом, откройте дверь весне.

НЕ ВЫТИРАЙ УКРАДКОЙ СЛЁЗ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия