Читаем Стихи моим любимым полностью

Последнюю ночь щипал бычок траву,Он был привязан на земле тигриной.Это не сказка, всё было наяву,Чтоб утром насладиться песней лебединой.Мы встретили его, владыку девственной природы.Он отдыхал, кругом стояла тишина.Хоть царской был наш тигр породы,Он всё ж приветствовал и нас, и нашего слона.Раздался рёв могучий, неуёмный.Бросок, ещё бросок к ногам гостей.Слон парень был, как видно, скромный —Вначале отступил, а там держись! Не соберёшь костей.
Тигр понял всё, хоть гордый был красавец,Он отступил, но не ушёл с пути.Нас всех потряс этот придворный танец,И стыдно стало нам, и нам пришлось уйти.Пришли слоны, неравны стали силы,Улёгся на покой могучий зверь.Быть может, для кого все эти шоу милы,Но показалось мне, не ту открыли дверь.


* Тигриный заповедник «Перияр» (англ. Periyar Tiger Reserve)находится в Западных Гхатах, в округах Патанамтитта и Идукки, на севере штата Керала юга Индии.




Тигр. 2018 г. Бумага, тушь, перо

НАМАСТЕ



Опять мы будем пить в «Берёзке» чай —Значит, друзья на родину летят.Как я люблю последнее «прощай»,С ним вместе «здравствуй», «здравствуй» говорят.Здравствуй, мой дом, заветная земля,Здравствуй, родной простор, безбрежные поля,Здравствуй, гусей крикливый клин.Прощай, павлин…
Хоть и красив ты, глаз не оторвать,Но «намасте» тебе должна сказать.Я так люблю своих серых гусейИ ширь полей.Если пустеет место у стола —Значит, друзья на родину летят.Я этот день всегда ждала,А «намасте» на счастье говорят.Прощай, павлин, и здравствуй, край родной!Здравствуй, земля, любимая навек.Я б увезла тебя, павлин, с собой,Да ведь и ты влюблён, как человек.Намасте, друг. Прощай, павлиний край,
Мне ни к чему лукавить пред тобой.Быть может это — настоящий рай,Но я спешу, спешу домой.


* Намасте (namaste) — индийское и непальское приветствие и прощание, произошло от слов «намах» — поклон, «те» — тебе.

«Намасте» как жест представляет собой соединение двух ладоней перед собой.




Индийский мальчик. 2018 г. Бумага, тушь, перо

РОДИНА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия