Читаем Стихи моим любимым полностью

Родина — это слово мне с детства знакомо,С колыбели о ней напевала мне мать.Родина — повторяю я снова и снова.Родина — без тебя мне не жить.Родина — это где расцветают сады,Города вырастают, как в сказке.Как волшебник идёт по земле человек,Хорошеет земля от заботы и ласки,И добрее становится атомный век.Так живи же в веках, страна коммунизма.Пусть столетья летят, нам они нипочём.Не скудеет земля, не стареет Отчизна,Если любит её человек горячо.Родина — повторяю я снова и снова.Родина — без тебя мне не жить, не дерзать.Родина — это слово мне с детства знакомо,С колыбели о ней напевала мне мать.

ЖАРКО


Жарко, нечем дышать,Хочется пить, хочется просто не думать.Но слышу, поёт Родина-мать:«Надо дерзать!»Пусть расцветает земля в Бхилае,Как в солнечном мае твоя цветёт.Пусть никогда не увядаетЖеланье борьбы, стремленье вперёд.И забыта жара, и не хочется пить,А хочется счастье людям дарить.И снова поёт Родина-мать:«Так держать!»

ПОЧТАЛЬОН


Разношу я письма по квартирам,Их читая, отдыхают от тоски.
Разношу я по квартирам,Разношу я по квартирамСамые заветные листки.Ах, какое ж это чудо,Ах, какое это чудо —Маленький исписанный листок.Сразу в сердце расцветает,В каждом сердце расцветаетСвой заветный аленький цветок.Иногда бывает грустно,Иногда всплакнёшь украдкой,Но без магов счастья ждёшь.Где с исписанным листочком,Как с волшебным тем клубочкомВсе преграды на пути пройдёшь.Ах, какое ж это чудо,Ах, какое ж это чудо —
Маленький исписанный листок.Сердце сразу оживает,Сердце радость наполняет,Ты опять, опять не одинок.Разношу я по квартирам,Разношу я по квартирамСамые заветные листки.Чтоб скорее их читали,Чтоб скорее отдыхалиЛюди от тоски.




Почтальон. 2018 г. Бумага, тушь, перо

УТРО В БХИЛАЕ


Утро начинается песней воробьиной,Утром разъезжаются по цехам мужчины.
Утром просыпается весь Бхилай.Утро начинается — не зевай!Дышит полной грудью по утрам завод.Едет, едет, едет на Бхилай народ.Русские, индийцы, друг и брат,Расступайся шире, Бхилай-град!Утро начинается песней трудовой,Значит, будет вахта снова боевой.Значит, дружбе крепнуть, а Бхилаю цвесть.Значит, в дружбе мудрость, сила есть.Утром просыпается трудовой Бхилай.Утро начинается — не зевай!Утром уезжают на завод друзья,Утро начинается песней воробья.


* Бхилай — город в индийском штате Чхаттисгарх, в котором находится крупный металлургический завод. На Бхилай

ском металлургическом заводе в начале 1970-х работал муж Валентины Семёновой, Анатолий.

РУССКАЯ ГВОЗДИКА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия