Читаем Стихи моим любимым полностью

Русская песня о красной гвоздикеЛетит над Бхилаем, звенит в Пуэрто-Рико,И слышит планета призывный напев,Когда поют припев.Люди поют — и алеет заря,Значит, поётся песня не зря,Значит, верит в гвоздику народ,Если песню поёт.О красной гвоздике планета поёт,Все шире и шире растёт хоровод,И даже ребячий слыхать голосок.Наш цветок.

НОСТАЛЬГИЯ


Опять отгремел Новый год в полулунье,Сжалось сердце в тоске по родной земле,Где заснежен простор, где песню-певуньюЗабирают сугробы на праздник к зиме.
Распевает метель, и растут великаны,Всё светлей и светлей Новогодняя ночь.Как хотелось бы мне среди вас быть, курганы.И тоска бы из сердца развеялась прочь.Но я буду встречать Новый год у певуньи,И целованной буду её жгучим огнём.В Новогоднюю ночь при родном полнолуньеПо заснеженной родине вместе пройдём.Пью за русский простор, пью за песни певуньиИ за то, что Россией зовётся она.В Новогоднюю ночь при родном полнолуньеВсе, чего лишена, получу я сполна.

ЛЬВУ ОШАНИНУ


На русском островке, в горниле Индостана,Свои стихи читал Ошанин Лев.И, как живая, Русь пред нами стала,Что перед ней краса заморских дев.На босу ногу, сарафан из ситца,
Такой есенинской она была.У Льва Ошанина Россия-мастерицаИз искр металла платье соткала.Лев околдован искрометью стана,Влюблён в Россию с головы до пят.Вот почему в горниле ИндостанаЕго стихи о родине звучат.Вот почему зал затаил дыханье,И каждый вспомнил свой родной причал.Могучий Лев в далёком ИндостанеСвои стихи о Родине читал.


* Лев Иванович Ошанин (1912–1996) — советский поэт-песенник.




Лев Ошанин. 2018 г. Бумага, тушь, перо

ИРОЧКЕ БРОДНОЙ


Родилась на свет малышка,

Родилась на свет Иришка.Осень поздняя идёт,А кругом земля цветёт.Что за чудо, просто ИраРодилась в стране чудес,Где и летом, и зимоюИзумрудным стоит лес.А ещё разве не чудо —У малышки всем под статьМама Индия, и мамаНаша с тобой, дочка, мать.Родиной она зовётся.Ты, Иришка, это знай.Умницей расти, малышка!Баю-баю, баю-бай.

ПРОЩАНИЕ 1979 — 1981




Уходящая. 2018 г. Бумага, тушь, перо

НЕБЫТИЕ


Сплошные страданья,Но в небытиё не надо торопиться.Если ещё способно сердце биться,Люби, страдай, дерзай, живи!В небытиё не надо торопиться.

ВСЁ ВАМ


Всё вам, последний стук тебе.Храни вас жизнь, как я вас сохранила,Мою любовь не унесёт могила.Всё вам, последний стук тебе.

БЕРЁЗКА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия