Читаем Струны: Собрание сочинений полностью

Будет всё так же, как было,Только не будет меня.Сердце минувшего дня не забыло,Сердце всё жаждет грядущего дня.Бьется ж – слепое? – мгновеньем бегущим,В вечность, дитя, заглянуть не сильно.Знает себя лишь; в минувшем, в грядущемБездну почуя, трепещет оно.Жутко и сладко; и вдруг – всё забудет,Тайну последнюю нежно храня:Так же, как было, да будет;Так же, как не было, так и не будет меня.Не позднее 1917

ОДНО ИЗ ДВУХ

Поэт? Поэт – несчастный человек,В груди носящий груз тягчайшей муки,Уста его так созданы, что воплиИ стоны, сквозь уста вдруг прорываясь,Как музыка, гармонией звучат.
Поэта участь – участи подобнаЛюдей, в быке тирана Фаларида,В несокрушимо мощном медном чревеСжигаемых на медленном огне;Их крики, вопли их не сильны былиРаскрытый слух тирана потрястиИ сладкой музыкой ему казались.Толпятся люди так вокруг поэтаИ повторяют неустанно: «Пой!Пой снова!» – или: пусть опять, опятьМученья новые терзают душу,Лишь только пели бы уста, как прежде,И не пугали нас, и оставаласьВолшебной — музыка.

«Ты ждешь, когда округлый плод…»

Ты ждешь, когда округлый плодНа ветви согнутой нальется,И аромат свой разольет,И над тобою колыхнется.
Ты ждешь – медовая луна —Всё осиянней и круглее —Вполне кругла, томна, полнаНад краем липовой аллеи.Ты ждешь – вот страстное виноЗа край переполняет чашу,Переплеснется – и, хмельно,Зальет, заполоняя, душу.Ты ждешь – единый полный звук,Взрастая творческой игрою,Взнося разрозненное к строю,Сомкнет – как небо цельный — круг.

«Хоть заштатная столица…»

Хоть заштатная столица,Городок наш деловойКопошится, веселитсяНад чудачливой Невой.Сочетанье шутовскоеНочи с днем, тепла с зимой,
В пляске Витта, как в покое,Бредит вслух глухонемой.В эту гниль, и слизь, и слякотьСлавно Питером брести,С двойником своим калякатьБез путя, хоть по пути.И желанья, и вопросыДраной шубой запахнуть,Дымом скверной папиросыПодогреть пустую грудь.А с погодою бесстыжейИ поспорить не моги.Ну, пускай холодной жижейЗахлебнутся сапоги, –Как они, твоя сквознаяВосприимчива душа,Ты идешь, куда – не зная,Дымной влажностью дыша.Что ж? Не хочешь в воду кануть?
Шепчет вкрадчиво двойник:Без догадки – в небо глянуть,Что же к лужам ты поник?И на небе словно лужи.Благодатная пора!Стройность оттого не хуже,Что гармония сера.Верь, напрасно оробела,Что за нею ни гроша,И шатается без дела,Вся прокурена, душа.Для чего же, в самом деле,Ты и дышишь как поэт?Сообразностью без целиУбежден ты или нет?Разве ветерком подбитыйСаван треплют чудакиНе по всей Руси сердитой, —У одной Невы-реки?
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия