Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

молитвой также искупает грехи и, таким образом, в этот день искупаются грехи всего

еврейского народа.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 14


Двадцать восьмое Адара упомянуто в Мегилат Таанит — «Свитке памятных

дат» — как радостный день, в который был отменен антиеврейский указ, изданный

римскими властями. Вот что там сказано: «Наши мудрецы рассказывают, что 28-го

числа пришла радостная весть, что римские власти отменяют указ, запрещающий

евреям изучать Тору, делать обрезание своим сыновьям и соблюдать субботу».

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 129


Как только Израиль укрепляет свою связь с Торой, Всевышний немедленно

разрушает замыслы врагов…

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 12


Тора назвала его [Нисан] «первым месяцем», поскольку с него начинается отсчет

месяцев в году, а также «весенним месяцем», поскольку в нем обновляются и

расцветают растительный и животный миры. Этот месяц наделяет жизнью и

богатством.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 147


Небеса изливают свою милость в дни милосердия и дарят радость в радостный

месяц — а нет месяца, столь же радостного, как Адар, когда умножается

благословение, скрытое от человеческого глаза.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 11


Двадцатое Адара — день благоволения. День, когда Всевышний посылает дождь

в засушливый год; он был объявлен праздничным днем во времена Шимона бен

Шетаха и Хони, прозванного Гамеагель

— Очерчивающим окружность.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 118


Не только освобождение из египетского рабства произошло в Нисане.

Освобождение из вавилонского плена во времена пророков Эзры и Нехемии также

пришлось на первое Нисана.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 161


Этот месяц [Адар], находящийся под знаком благословения созвездия Рыбы, является счастливым и для народа Израиля, поскольку в нем он также уподоблен

рыбам. Как рыбы живут в воде, так Израиль погружен в мир Торы, которую

сравнивают с живой водой.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 8


Почему это на столько Аманов всего один Пурим? ( Пословица

).

Нодар Джин, «Книга еврейских афоризмов», с. 27


ЕВРЕЙСКАЯ НАРОДНАЯ

МЕДИЦИНА


Тора учит, что мясо не следует есть досыта.

«Пятикнижие Моисеево или Тора. Шмот»

с комментариями Раши, Ибн Эзры,

Рамбана, Сфорно и др., с. 181


Всегда, когда человек кушает, должен сидеть на месте или возлежать на левой

стороне тела. И нельзя ни ходить, ни скакать верхом, ни трудиться, ни делать резких

телодвижений, ни прогуливаться, пока не усвоится пища, что в его внутренностях; и

каждый, кто прогуливается после еды или делает работу, приводящую к усталости, навлекает на себя тяжелые и опасные заболевания.

Рамбам, «Мишне Тора», с. 45


Когда человек выходит из бани, должен одеться и покрыть голову в наружном

помещении, чтобы не просквозил его холодный ветер; даже в летнее время нужно

этого остерегаться. Должен подождать после выхода, пока не успокоится и не

отдохнет его тело, пока не остынет кожа, и тогда можно кушать. И если поспал

немного после бани, прежде чем начал кушать — это очень хорошо.

Рамбам, «Мишне Тора», с. 47


Кормящая женщина после совокупления с мужем не должна сразу же кормить

ребенка, а должна выждать примерно один час. Не кормить, даже если ребенок

плачет. Но если ребенок плачет и его нельзя успокоить — можно кормить, предварительно умывшись, не надо женщине беспокоиться по этому поводу.

Рав Мордехай Нахимовский,

«Тайна святости закона любви», с. 222


Никогда не должен человек кушать, иначе чем он голоден, или пить, иначе чем

испытывает жажду. И нельзя задерживать естественные выделения, даже одно

мгновение; но в каждый момент, когда нуждается в освобождении от них, немедленно делает это.

Рамбам, «Мишне Тора», с. 44


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика