Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

– Я хотел бы вернуть Вас немного назад. В этой главе Аврам уже спустился в Египет и поднялся оттуда. Как Вы сказали, окунулся на мгновение и вышел, потому что не был готов к тому, чтобы находиться там…

– Нет, он был готов к этому. Но чтобы увеличить свойство хэсэд (свойство милосердия), нет необходимости в большем возрождении эгоизма – достаточно маленького погружения в эгоизм, то есть в Египет. Достаточно для того, чтобы Авраам полностью себя реализовал. И дальше идет следующая линия: новое свойство должно проявиться в общем эгоизме после свойства Авраам. Это следующее свойство называется Ицхак.


– Меня волнует вопрос – понятны ли читателю эти объяснения? Например, Вы говорите хэсэд…

– Я думаю, что постепенно человек сам соединит в себе все эти кубики в мозаику. И это будет его хорошими усилиями, его работой.

По дороге он будет спрашивать и находить ответы: почему именно так устроен мир и вся глобальная природа, которая называется Творцом, почему именно таким образом функционирует она, и вместе с ней – мы как ее интегральная часть. Он узнает о себе и себя в этой природе и обнаружит себя, существующим гармонично внутри нее.

Все это произойдет именно благодаря усилиям и непосредственному обучению. Это похоже на познание ребенком нашего мира. Мы не можем толком объяснить ему, а он исследует, ломает, собирает и, таким образом, начинает понимать этот мир, причем изнутри, естественно, просто.


– Вы как бы говорите: «Потрудитесь»?

– Ну, конечно. Если ребенку ты говоришь: «Вот это называется шкаф, а это – телевизор, тут – стол и стул», – ты просто употребляешь эти слова, и он впитывает их. Таким образом ребенок адаптируется в нашем мире. Так происходит и с нами. Так же устроена Книга Зоар, которую мы изучаем.

Немного о Книге Зоар

– Давайте немножко коснемся Книги Зоар, мы еще ничего не говорили о ней.

– Книга Зоар… Мы ее все время, не указывая на это, практически и применяем, потому что на библейский рассказ она накладывает свою адаптацию, свое изложение. Внутреннее видение.


– Что думали 10 молодых каббалистов, которые сидели и писали Книгу Зоар.

– Им было, наверное, под сорок.


– Они думали, что эта книга понадобится людям только через две тысячи лет?

– Да, несомненно. В самой книге сказано об этом: они пишут ее для того, чтобы скрыть, и она должна раскрыться только в наше время.


– Через две тысячи лет нужно пояснять то, что написано в Торе?

– Нет. И Тора тоже написана практически не для того времени. Моше писал ее по мере того, как группа каббалистов, этот так называемый народ, продвигалась в своем внутреннем постижении. Все, что с ними случалось, он и описывал. И постепенно написал. Весь подъем, все развитие свойства отдачи в этой группе – все, что он написал, это и есть Тора.

Идти за Моше

– Просто закодировал развитие в именах: Ноах, Авраам?

– Нет, он не закодировал. Эти имена имеют свой смысл, свое происхождение, свое объяснение, почему именно так называются.


– Когда он говорит: «Авраам», – он это чувствует?

– Да. Кстати, имена имеют различные происхождения. Ведь всё идет вместе из всего мира. Вообще имена, которые дает человек, они тоже не просто так им даются. Он сам не знает, почему, но называет их в соответствии с силой своего участия в мире. Ничего случайного здесь нет. Мы находимся в рамках сил, которые вызывают в нас желания, мысли, и поэтому мы так действуем, так называем. Каббала рассматривает все, как одно общее целое.


– И наша задача как бы подключиться к дыханию Моше? Он нас ведет, а мы подключаемся к нему и идем за ним?

– Здесь мы имеем дело с ним, конечно, как с главным автором.


– И мы должны быть, как дети, в своем движении? Не включать особенно свою голову?

– А мы ничего не сможем здесь сделать. Мы можем включать что угодно, это не включается, потому что говорится о вещах, которые от нас скрыты.

Мы должны только своим желанием, наивным желанием, вызвать на себя излучение с того уровня, о котором он говорит. И тогда невольно, непосредственно начнем его понимать, как ребенок понимает окружающий мир, не овладев предварительно какими-то знаниями, а просто потому, что ему все время об этом говорят.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм