Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

С этого начинается его рост?

– Продвижение человека зависит от того, насколько он предоставит себя в распоряжение высшего парцуфа, высшей ступени. Как в нашем мире относительно отца и матери, так же и в духовном мире, он должен просто адаптировать, аннулировать себя – «пасть ниц». И тогда происходит это действие – обрезание, которое высшая ступень производит в нем. Высшая ступень своим светом организовывает в человеке его свойства таким образом, что он уже понимает, какие свойства относятся к малхут, к нижней части, которые «отрезаются» при этом. Эти желания, эти свойства уже не используются далее. То есть он считается духовно обрезанным. Всё.


– Получается, что мы берем из этих десяти сфирот кетэр, Творца, и малхут, творение… И остается восемь сфирот в середине. В чем жизнь человека?

– В чем? В том, чтобы адаптироваться с ними, с этими восемью сфирот и таким образом уподобиться

кетэру.


– Что такое «адаптироваться с ними – с восемью сфирот»?

– Адаптироваться – принять на себя их свойства, их образ мыслей, их желания, решения, то есть быть таким, как они. Эти восемь сфирот представляют собой пример, которому я должен уподобиться, причем, полностью.

Восемь сфирот, эти восемь сил, включают в себя всю вселенную – духовную и нашу. И поэтому нет здесь ничего мелкого, маленького. В их сочетании происходит рождение, движение и смерть абсолютно всего. Так что это не просто какие-то маленькие свойства. Это огромные качества, категории мироздания. Из них все и состоит – из десяти свойств, восемь из которых даны нам для адаптации.

О «грешной земле»

– Я возвращаюсь на грешную землю и хочу спросить: почему считается, что обрезание полезно для здоровья. Это просто совпадение?

– Нет, это не совпадение. Нет никаких совпадений. Ни одно духовное движение, действие, мысль не может не иметь последствий на нашем уровне. Потому что вся картина, вся эта система – аналоговая, она абсолютно замкнута с начала до конца и из конца в начало.

И поэтому естественно, что то, что на уровне духовном вредно, вредно и на уровне нашего мира – то, что полезно в духовном, полезно и в нашем мире. Наш мир является следствием, абсолютным следствием высшей духовной ступени. И поэтому не может быть такого, что на высшем уровне это было полезно для свойства отдачи, но не имело бы следствия нашем мире.

Новое имя – новый уровень

– Продолжим следующий отрывок:


/15/ И СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ АВРААМУ: «САРАЙ, ЖЕНУ ТВОЮ, НЕ НАЗЫВАЙ ЕЕ ИМЕНЕМ САРАЙ, НО САРА БУДЕТ ИМЯ ЕЕ».


Начинается изменение имен…

– Да. То есть Он показывает, что надо добавить Авраму букву хэй, – этим Авраам получает связь с Творцом. И убрать от имени Сарай последнюю букву юд и заменить ее буквой хэй, чтобы показать, что она уже не десятая сфира, а выше нее – Сара. Нам говорится о трансформации духовных свойств под воздействием того, что меняется в человеке.


– Я снова заглянул в «Великий Комментарий». Там написано так: «Затем Творец сказал Аврааму о Сарай: До сегодняшнего дня твою жену звали Сарай, «моя принцесса», что означало, что она была принцессой в твоем доме. Отныне ее имя будет Сара – принцесса для всего мира».

– Имеется в виду, что в душе человека, духовном парцуфе, – ни в коем случае это не женщины и не мужчины! – эти свойства олицетворяют собой получающую, женскую, и дающую, мужскую, части.

Были Аврам и Сарай – стали Авраам и Сара: до исправления – обрезания – и после. Человек работал со всеми своими свойствами – это был его предыдущий уровень. А сейчас, после того, как он уже адаптировал себя к духовному процессу и начинает духовный процесс, у него изменяются имена.


– Можно сказать, что это состояние внутри человека сейчас выводит его в новый мир?

– Открывается новый мир, открывается путь. Новое имя обозначает новый уровень, который он приобрел, новый духовный сосуд, с которым он уже идет вперед.

Праотцы и праматери

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм