Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

Достижение идет за счет расширения, за счет свойства отдачи, которое есть в нас от Творца. Неживая природа не может ничего породить, если в ней не существует искры света Творца, свойства отдачи, свойства расширения. Затем, используя это свойство, подарок свыше, ради себя, мы становимся Каинами.


– Я еще раз прочту:


8. И ЗАМЫСЛИЛ КАИН ПРОТИВ ЭВЕЛЯ, БРАТА СВОЕГО, И КОГДА ОНИ БЫЛИ В ПОЛЕ, ВОССТАЛ КАИН НА ЭВЕЛЯ, БРАТА СВОЕГО, И УБИЛ ЕГО.


Это первый случай убийства. Что такое – «убил брата»?


– «Убил брата» – это значит, свойство, которое заключалось в отдаче, теперь использовано Каином ради себя. Убил Эвеля – свойство отдачи, добра, любви использовал для себя, ради собственного наполнения.

Это называется «отдача ради получения» – использование духовного свойства, хорошего по своей сути, ради собственного эгоизма, ради того, чтобы возвыситься над другими.


– Далее идет «первое расследование», и следователь – Творец.


9. И СКАЗАЛ ТВОРЕЦ КАИНУ: «ГДЕ ЭВЕЛЬ, БРАТ ТВОЙ?» А ОН СКАЗАЛ: «НЕ ЗНАЮ; РАЗВЕ СТОРОЖ Я БРАТУ МОЕМУ?» 10. И СКАЗАЛ ОН: «ЧТО СДЕЛАЛ ТЫ? ГОЛОС КРОВИ БРАТА ТВОЕГО ВОПИЕТ КО МНЕ ИЗ ЗЕМЛИ».


– Эгоистическое свойство, называемое Каин, начало применять свойство отдачи ради себя. Тем самым оно низвело его до свойства крови (дам), до неживого свойства. Дам

– кровь, домэ м — неживое.

«Вопиет из земли» – свойство отдачи сейчас находится в подчинении у эгоистического желания, что называется, вопиет оттуда. Но это необходимо для развития, конечно же. Мы не можем рассуждать, как дети: «Как это Творец не знал, что они убьют друг друга?».

Это не сказки, которые рисуются людям на их уровне развития. Нам надо понимать, что это – свойства творения, которые существуют в нас, что говорится только о природе человека и о том, что он должен с нею сделать.


– «Разве сторож я брату моему?», «голос крови брата вопиет…», – эти фразы разошлись по миру и стали крылатыми, и сейчас многие их используют.

– Люди продолжают применять их, трактуя, как им удобнее. Не зря Каин их произносит. И мы, как следствие греха Каина, тоже говорим их.


– Каин хочет большей связи с Творцом, чем Эвель?

– Да, но за счет другого. Надо понимать, что это естественный путь развития. И эти Каины в нас и вне нас не исчезнут до тех пор, пока мы не раскроем всю природу человека и не захотим приподняться над ней.

Нужно всегда все сводить к первоначальным исходным свойствам человека. И тогда мы на самом деле узнаем, о чем говорит Пятикнижие. Она обращается только к человеку, к тому, что в тебе, внутри, что ты должен сделать, чтобы стать человеком, Адамом, подобным Творцу.

Каждое слово – состояние

– Для этого мы и разбираем главы Торы? Это удивительно, но вокруг каждого слова этой книги выстраивается целый рассказ, и чем дальше мы продвигаемся – с каждой частью все интересней.

– Конечно. Ведь каждое слово здесь основано на входе в явление, которое оно описывает, и на выходе из него.

Существует четыре уровня познания внутреннего содержания слова: таамим, некудот, тагин и отиёт. И только последний уровень, отиёт, называется буквой. На иврите название отиёт происходит от слова «знак». Причем, это не просто знак. Это символ, который во внешнем виде показывает нам три внутренних его состояния: таамим, некудот и тагин.

Слово таамим

переводится как вкусы. Это сам свет. Когда ты постигаешь смысл букв – отиет, ты его ощущаешь. Это свет постижения, свет вхождения в какое-то состояние.

И есть свет выхода из этого состояния, исходящий свет, он называется огласовки – некудот. И еще один вид света: память от вкусов – тагин.

Это разные состояния, они имеют противоположные направления. Как будто я куда-то вхожу, а затем выхожу. Или знакомлюсь с кем-то и расстаюсь.


– Как будто я ощутил что-то, и у меня остался от этого вкус?

– Да, такие перепады между приближением и отдалением строят в нас всевозможные следствия этого контакта. Все они, собранные вместе, одновременно с познанием того свойства, с которым я контактировал, называются знаком, символом или буквой.

Когда я постепенно вхожу в какое-то состояние, то вход и выход из него образуют последовательность связанных между собой букв. Они называются словом.

Человек не может в полной мере ощутить и понять какое-то явление, если только не проходит четыре этапа вхождения в это состояние, а затем не выходит из него. Это строит в нем ощущение полного контакта и понимания, полной связи с духовным явлением.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм