Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

– Я вхожу в какое-то состояние, все больше его постигаю и выхожу?

– Каждое слово в Пятикнижии – это вход и выход из каких-то состояний. В итоге, посредством библейских слов, входов и выходов, ты строишь в себе впечатление. Причем, ты изменяешь себя под эти слова.

Ты не можешь познакомиться с каким-то явлением, если не развил в себе определенное свойство и его понимание, то есть чувство и разум для постижения, для связи с этим явлением. В результате, при чтении всех библейских слов – от начала Торы и до конца – ты проходишь состояния, которые полностью тебя исправляют. И в результате становишься равным Творцу.

«Вечным скитальцем будешь ты на земле»

– Продолжаем читать главу «В начале». О Каине:


/11/ И НЫНЕ ТЫ ПРОКЛЯТ ОТ ЗЕМЛИ, КОТОРАЯ ОТВЕРЗЛА УСТА СВОИ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ БРАТА ТВОЕГО ОТ РУКИ ТВОЕЙ. /12/ КОГДА БУДЕШЬ ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ОНА БОЛЕЕ НЕ ДАСТ ТЕБЕ СИЛЫ СВОЕЙ; ВЕЧНЫМ СКИТАЛЬЦЕМ БУДЕШЬ ТЫ НА ЗЕМЛЕ». /13/ И СКАЗАЛ КАИН ТВОРЦУ: «ВЕЛИКА ВИНА МОЯ, НЕПРОСТИТЕЛЬНА».


– «Вечным скитальцем будешь ты на земле».


– Тоже крылатая фраза.

– Желанием человека будет поиск, как насладиться хоть чем-то. Будет что-то отдавать и что-то получать за это и снова отдавать и получать. Будет использовать свойства Эвеля для себя, для Каина, и не понимать, что никогда не сможет удовлетворить свое эгоистическое желание.

Мы находимся в таком состоянии и по сей день – все время бежим за разными наслаждениями. Не заканчивая одно, уже думаем: «А что будет потом? А в следующий раз?».

Вся наша жизнь проходит в таких страданиях, в таком проклятии. Каждый раз бегство за новыми наслаждениями. Человек заранее понимает бесплодность своих усилий. А куда деться?! Не ощущая хоть какую-то микродозу удовольствия, я чувствую пустоту жизни.

И отсюда наше сегодняшнее состояние: наркотики, депрессия, отрешение от жизни. Так происходит постижение состояния «скиталец». Зачем скитаться по этой земле, в этом бесплодном желании? Слово земля (на иврите арец), имеет еще одно значение: рацон – желание. Это желание ненасытно, я его никогда не наполню. Наше поколение уже начинает искать выход из этого состояния.

Когда приходит ангел смерти

– Читаем далее:


/15/ И СКАЗАЛ ЕМУ ТВОРЕЦ: «ПРИ ВСЕМ ЭТОМ, ВСЯКОМУ, КТО УБЬЕТ КАИНА, ОТОМСТИТСЯ ВСЕМЕРО». И ДАЛ ТВОРЕЦ КАИНУ ЗНАМЕНИЕ, ЧТОБЫ НЕ УБИЛ ЕГО ВСЯКИЙ, КТО БЫ НИ ВСТРЕТИЛ ЕГО.


Каина нельзя убить?

– Кто может его убить? Никого же больше нет! Так иносказательно Тора говорит человеку о развитии его внутренних свойств. Человек постепенно раскрывает всю мощь единственной силы, управляющей им, – Каина. Он должен понять максимально глубоко, до конца, что это свойство полностью уничтожает его, отделяет от чего-то лучшего, высшего.

Это свойство будет присутствовать в человеке до тех пор, пока всеми силами мы не устремимся выйти из него. Мы должны увидеть, что этот Каин убивает нас.

Об этом говорится в древней притче примерно того же времени. Человек настолько нуждается в толике жизни, что даже когда к нему приходит ангел смерти и протягивает меч, на конце которого находится капелька яда, несущая в себе микродозу наслаждения, он не в состоянии отказаться. Он хочет, обязан почувствовать эту капельку «жизни». И сам раскрывает рот, принимая ее. Так человек умирает. И не может ничего сделать.

Все время, всю жизнь, мы идем навстречу смерти, зная, что в итоге ничего кроме разочарования не получим. Но сейчас у меня эта микродоза есть – я украду, потом немного наслажусь, а дальше… И знаю, что будет плохо, но не могу себя остановить. Это и есть состояние истинного проклятия.


– И снова я в тупике. Каждое слово главы «В начале» очень сильное.

– В книге, которая называется «Тикуней Зоар», существует толкование понятия «В начале» (ивр. БЕРЕШИТ) – первого слова Торы. Вся книга построена, как комментарий к этому слову.

Авторы этой книги раскрывают нам силы, действующие в творении, показывают их правильное использование. Это как бы лестница, нисходящая к нам из духовного мира. Первое слово в Торе – «В начале» – и есть та первая ступень лестницы, по которой человек начинает подниматься. Главное для нас – правильно понять устройство, природу этой первой ступени. Потом все последующие ступени уже станут ясными. Самое главное – первая ступень.


– Зачем великие каббалисты так подробно растолковали нам слово «В начале»?

– Они показали нам разницу между ступенью, на которой находимся мы, и первой духовной ступенью. Человек не представляет себе, как он должен измениться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм