Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

Когда сила и действие для него одно и то же, тогда вообще пропадает понятие времени. Тогда само действие, мысль, замысел, начало и конец сливаются вместе, потому что ты имеешь дело с силами, ты поднялся на уровень, где все существует только в виде сил. Если сила каким-то образом изменилась, то – все!

В нашем мире происходят затем всевозможные действия, но ты на это не обращаешь внимания. Для тебя это следствие совершенно неважно, потому что на уровне сил уже ясно, что произойдет в нашем мире, абсолютно подчиняющемся высшим силам. И поэтому для тебя уже не существует времени. Для тебя следствия уже нет. Само действие – это для тебя уже и есть следствие.

Это называется миром Бесконечности – неограниченности – без конца!


– Целью является выйти на этот уровень? И для этого написана эта Книга? Чтобы привести человека к этому ощущению?

– Тора в переводе означает свет (ор) и инструкция (ораа). Это инструкция, как привести нас к свету, к настоящему наслаждению, к близости к Творцу.

Свет в нашем мире – это самая высшая энергия, и у него самая высокая скорость. РАМБАМ пишет, что духовный мир, Высший мир, находится над скоростью света! Представь себе, в XI веке каббалист пишет о скорости света! В XI веке!

В письмах у него спрашивают о духовном мире: «Какое здесь имеется соотношение?». И он объясняет, что духовный мир – это состояние, которое находится «выше скорости света».


– Этот пример, скорость света, достаточен для обозначения состояний настоящего каббалиста? Надо этого достичь, чтобы описать?

– Ну, а как же?! Иначе вообще, как ты можешь говорить о свете, о его скорости и о том, что существует выше этой скорости? Вообще ввести эти понятия в XI веке! Они и сегодня даются нам с трудом, только теоретически.

Приоткрой окно

– Говоря о входе Ноаха в ковчег, со всеми его лучшими свойствами, лучшими желаниями, о том, как он растет, мы сравнили это с развитием и ростом зародыша в чреве матери. Отходят воды, ковчег садится на гору Арарат – это похоже на то, как у женщины отходят воды и рождается ребенок.

– Да, раскрывается дверь ковчега, как бы раскрывается выход из лона матери, и выходит новый человек, рождается новая жизнь.


– Когда ковчег сел на гору Арарат, Ноах сделал окошко и приоткрыл его? Что значит – «приоткрыть ковчег»?

– Здесь описывается переход с одной ступени на другую. Ребенок в матери находится полностью в её объеме, под ее защитой, аннулирует себя, и поэтому она полностью управляет им и полностью его обеспечивает: вводит в него только нужное, удаляя все ненужное. Весь его организм находится под ее защитой, под ее полным контролем и управлением.

И здесь начинает «открываться окошко». Окно – это недостаток, ущербность, новые незаполненные желания, ведь для того, чтобы прорубить окно, мы создаем недостаток в стене. Мы, практически, вырубаем в ней кусок, то есть стена уже не цельная. Но благодаря этому в комнату входит свет.

Вот здесь мы начинаем понимать, что развитие строится на раскрытии новых чувств неполноценности, ощущении несовершенства. Это раскрытие отсутствия совершенства необходимо для того, чтобы впустить свет. Парадокс.

Одно как будто бы отрицает другое. Перед рождением нового мира и происходит раскрытие ковчега. Ковчег был цельным, совершенным, в нем ты полностью был защищен, в нем ты находился, как в матери. Что там могло случиться?

Творец тебя закрывает – и все. Он тебе сказал: «Ты это сделай, а об остальном не думай. Я полностью забочусь о тебе, и все будет в порядке».

А теперь ты сам нарушаешь цельность защиты, но именно для того, чтобы самостоятельно родиться, выйти и начать уже самостоятельно взрослую жизнь. В каббале пишется много о том, каким образом человек начинает раскрывать в себе новый уровень желаний.


– Я сам в себе ищу какой-то недостаток?

– Не в себе – в Творце. Ты прорубаешь окно в Его защитной системе. Ты хочешь быть самостоятельным. Ты отделяешься от Него. Ты ищешь недостаток в той защите, которую Он сделал для тебя. Ты ее перерос. Ты должен родиться.


– То есть я говорю: «Здесь у меня нет свободы воли»? Я хочу, чтобы у меня была свобода воли?

– Да, здесь и проявляется твоя самостоятельность.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм