Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

– Итак, Ноах со своими сыновьями и со всеми животными выходит из ковчега.

– Все внутренние желания человека, находящиеся в ковчеге, прошли свое очищение, духовное возвышение, исправление. Будучи уже духовными, они готовы взяться за обработку земли, засеять ее плодоносящими растениями, чтобы они размножались и далее. То есть, к возникшему сейчас новому эгоистическому желанию, они готовы подключать желание альтруистическое – отдачу и любовь.

В ковчеге они находились как бы внутри матери, в материнских водах, где получили свойство Бины– способность отдавать и любить. Из ковчега они высаживаются на землю, в свой эгоизм, где он проявляется, и человек может начинать с ним работать. С помощью полученных свойств Бины он сейчас возвращается к своему эгоизму, чтобы его исправить.


– И человек уверен, что выдержит это, сможет получить чистые плоды от этой земли?

– Человек уверен. Но, естественно, весь его путь будет тернистым до самого конца – до его полного исправления.


– До «Земли Израиля».

– Ноах послал из ковчега голубя и ворона. Это две силы, с помощью которых он понял, что уже можно выходить.


– И он прорубил окно.

– Он обязан был раскрыть недостаток в том внутреннем состоянии Бины, в котором он находился в ковчеге. Хотя это свойство отдачи и любви, но нечего было отдавать, и нечем было любить, поэтому Ноах прорубает окно, делает в этом идеальном строении отверстие.


– «Недостаток».

– Но зато в это отверстие входит свет, как в окно стены дома. Благодаря этому он может выйти из своего ковчега и начать по-настоящему работать со своим эгоизмом, уподобляясь Творцу.


/1/ ВОТ РОДОСЛОВИЕ СЫНОВЕЙ НОАХА: ШЕМА, ХАМА И ЯФЕТА – У НИХ РОДИЛИСЬ ДЕТИ ПОСЛЕ ПОТОПА.


Дальше перечисляются их дети по именам. И заканчивается так:


/32/ ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ НОАХА, ПО ИХ РОДОСЛОВИЮ, ПО НАРОДАМ ИХ; И ОТ ЭТИХ РАССЕЛИЛИСЬ НАРОДЫ НА ЗЕМЛЕ ПОСЛЕ ПОТОПА.

Речь идет о начале человечества?

– Но что значит – человечество? Имеется в виду не наше человечество, конечно. Оно и до этого существовало, расселялось и разделялось.

Получая свойство Бины, человек спускается на землю, на свойство

Малхут, от свойства отдачи и любви переходит к своему эгоистическому свойству. Представь себе это, как высадку на Луну. И вот перед тобой этот огромный эгоизм, который ты должен перерабатывать, подсоединять к обретенному тобой альтруистическому желанию, чтобы эта земля рожала. Чтобы твое желание рожало в тебе новые духовные ступени.

Подсоединяя к себе эгоизм и перерабатывая его на альтруизм, ты поднимаешь себя на тот уровень эгоизма, который смог присоединить. Допустим, ты находишься сейчас на нулевом уровне. Присоединил к себе немножко эгоизма и поднялся на уровень, ещё присоединил – и ещё поднялся. И так ты проходишь 125 ступеней до уровня Творца.


– Это как в топку бросаешь уголь, и поезд бежит. Так и мы?

– Да, а без этого – не сдвинется с места.

Сыновья Ноаха – это следующая ступень человека. Я нахожусь в состоянии «Ноах» и из него поднимаюсь на следующую ступень. И мой подъем на эту ступень идет уже по трем линиям: Сим, Хам и Яфет. А между ними возникают всевозможные проблемы.

Театр кабуки

– Эти три линии во мне?

– Между свойствами, существующими во мне, возникают проблемы.

Тора учит нас смотреть на себя со стороны. И чтобы человеку легче было смотреть, она описывает все как события, происходящие с какими-то другими людьми. Есть такие спектакли и фильмы, где играют, вроде бы, актеры, но каждый из них – это какая-то маска, как в японском театре «Кабуки»: радость, грусть… Каждый надевает маску и играет какое-то внутреннее свойство человека.


– Вы хотите сказать, что я смотрю на себя? И здесь, и там, и везде – это я? И все, что происходит, происходит со мной – идет спектакль, а я наблюдаю?

– Конечно! Только так и надо смотреть, чтобы не отождествлять себя с теми свойствами, с которыми я создан. Они созданы не мною, так зачем мне себя с ними отождествлять?

Я хочу вытащить себя из них, исследовать их снаружи и увидеть, каким образом я могу ими управлять. Тогда я становлюсь на уровень Творца и отношусь к самому себе, как к механизму, который надо исправить, наладить.


– Это напоминает рассказы людей, которые в состоянии клинической смерти как бы наблюдали себя со стороны.

– Да, такой взгляд на себя очень полезен.


– И все должно было быть хорошо – прошли потоп, высадились на землю и вдруг!..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм