Читаем Тело и телесность в естественном языке и языке жестов полностью

Связь разных систем человека отчетливо выявляется, если рассмотреть причины появления слез. Слезы могут быть, так сказать, чисто физиологическими, что бывает в тех случаях, когда человеческий организм особым образом реагирует на определенное внешнее воздействие — природной среды, объекта или другого человека, ср. сочетания слезы от ветра/от солнца/от лука/от щекотки. Слезы являются также типичным проявлением физической боли, см. предложение (829) Привезли больную с острыми болями в животе. Лицо этой красивой женщины залито слезами — от боли (Е. Маслова. Порой оказывать помощь опасно для жизни // Встреча. 2003), или выражением психической реакции человека на некоторые события, см. предложение (830) Слезы ее — не настоящие, не нужны, это — не слезы боли, обиды (М. Горький. Жизнь Клима Самгина).

С семантической природой слова слезы связано выражение причины их появления — ср. в приведенном нами толковании слова слезы компонент ‘в определенных ситуациях’. Некоторые из таких типовых ситуаций мы только что указали.

Причины появления слез синтаксически выражаются в сочетаниях слезы Х-а и слезы от Х. Эти способы выражения причин появления слез, вообще говоря, несинонимичны, ср. сочетания слезы боли и слезы от боли. В первом случае речь идет о боли, вызванной наступившим эмоциональным состоянием, а во втором — о боли физической, ср. предложения (831) Сильная рука нанесла ему <Федору> удар кулаком в спину, так что он едва не скатился с лестницы лицом в землю. У него брызнули из глаз невольные слезы от боли (А. Шеллер-Михайлов. Дворец и монастырь) и (832) Он так и не застонал, этот сэр Лайонел, хоть слезы и дрожали в его глазах. Злые слезы боли и стыда за то, что другим видны его страдания

(Ю. Герман. Дорогой мой человек).

Существуют, однако, контекстные условия, при которых конструкции слезы Х-а и слезы от Х будут синонимичны. Это бывает в случаях, когда место переменной Х замещает слово, обозначающее эмоциональное состояние человека, например слезы счастья и слезы от счастья, слезы досады и слезы от досады, слезы тоски и

слезы от тоски. Ср. также предложения (833) Легкие женские слезы радости катились по ее щекам (Д. Гранин. Зубр) и (834) Ну, так вот видишь: у меня даже слезы от радости, так мне хорошо! (А. Островский, Н. Соловьев. Светит, но не греет).

8.4. Функциональные признаки слез

Описание функциональных признаков слез начнем с физиологических функций. Таких функций у слез, выраженных в русском языке, две — очищающая и защитная. Слезы очищают глаза от грязи и вредных веществ, при этом и грязь, и вредные вещества понимаются буквально. Очищая глаза, слезы выполняют одновременно защитную функцию, не допуская проникновения в них посторонних предметов. При появлении в глазу соринки или мошки из глаза текут слезы, а если не текут, то их стараются осознанно вызвать, вымывая, как говорят, соринку

(мошку) из глаз.

Однако слезы могут очищать не только глаза и не только буквально. Выражения очищающие слезы, очистительные слезы раскаяния / мольбы, очищающие слезы покаяния, а также очиститься слезами, тихие слезы очищают душу и т. п. — все выражения этого типа связаны с культурной функцией слез, основанной на физиологии; слова семантического поля ‘очищение’ здесь используются в переносном смысле (‘очистить душу, сердце’).

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука