Читаем Тело и телесность в естественном языке и языке жестов полностью

Еще более показательно в этом отношении сочетание работать кулаками. Глагол работать вообще довольно широко используется в сочетаниях с именами частей тела и частей таких частей. Прежде всего, он используется в спортивном подъязыке, но не только в нем. В исходном значении глагол работать обозначает некоторую полезную деятельность, требующую от субъекта относительно большой затраты энергии; при этом в его переносном значении смысловой компонент ‘относительно большая затрата энергии’ сохраняется. В самом деле, выражения, произносимые, например, спортивными тренерами, типа нужно работать ногами, Лучше руками работай!, относятся к движениям, в которых субъект тратит много энергии. Эти движения более интенсивные и, так сказать, более трудные, чем нормальные движения, выполняемые теми же соматическими объектами. Вне спортивного сленга употребительно выражение работать мозгами — мыслительная деятельность, конечно, тоже требует определенных усилий и затрат энергии, причем такая деятельность занимает продолжительное время. В этом отношении сочетание

работать кулаками вполне похоже на другие сочетания с тем же глаголом или с его дериватами. Хотя деятельность, совершаемая кулаками, разумеется, не подпадает под стандартное понимание работы, она сильно утомляет человека. Заметим, что, например, чувственное восприятие не описывается сочетаниями со словом работать и его дериватами — нельзя сказать *поработать глазами или *поработать ушами. Точно так же нельзя употребить сочетание *работать руками в значении разового действия, не требующего существенной затраты времени, ср. например, неправильное предложение (вне контекста иронии) *Поработай руками, достань мне книги с полки!

В русском языке есть также выражения типа решать вопросы кулаками, семантика которых расширена по сравнению с семантикой выражения работать кулаками, см. (852) И мы, и наши враги уже слишком мудры и интеллигентны, чтобы решать вопросы кулаками (А. Дышев. Разведрота. Афганец). Естественно, что здесь речь не идет о прямом использовании именно кулаков; скорее тут подразумевается любое силовое решение проблемы в противопоставление договорному. Отметим, что выражений типа *решать вопросы языком в значении ‘решать вопросы с помощью обсуждения’ или *решать вопросы головой ‘решать вопросы, обдумывая их’, по-видимому, не существует — в ходе работы было найдено всего несколько таких примеров, и вот один из них: (853)

Мужчины должны уметь решать проблемы языком и умом, а не мордобитием (Интернет-форум). Правильность этого предложения, вероятно, можно объяснить наличием явно выраженного в нем противопоставления действий ума (языка) и кулаков.

Сочетание пустить в ход кулаки имеет два значения — прямое, предполагающее агрессивное использование кулаков, и переносное — ‘начать драку’. Таким образом, переносное значение представляет собой расширение прямого. Кроме того, оно шире, чем семантика выражения работать кулаками: последнее, в отличие от первого, предполагает исключительно использование самих кулаков. Единица пустить в ход кулаки имеет весьма ограниченную сочетаемость, поскольку говорит исключительно об агрессивных действиях человека. Этим данная единица отличается, например, от сочетания пустить в ход язык. Из более десятка имеющихся у нас примеров с сочетанием пустить в ход язык

только в одном говорится об агрессивных действиях, см. предложение (854) Прикованный к койке, он пустил в ход язык и материл всех, кто попадался ему на глаза (Газета. ру).

Причина столь резкого количественного соотношения состоит в том, что кулак, в отличие от языка, специально создается для проявления агрессии, о чем и говорит сочетание пустить в ход кулаки (‘начало проявления агрессии’), а сочетание пустить в ход язык не имеет такого значения. В самом деле, предложения типа??Он пустил в ход язык и вежливо спросил, как пройти к Кремлю отсутствуют и, более того, кажутся совершенно нелепыми. Предложение (854) предстает как исключение, по-видимому, в силу ограниченных возможностей субъекта проявлять агрессию в его состоянии.

Резюмируя, можно сказать, что выражение пустить в ход Х используется, если в описываемой ситуации в качестве Х выступает часть тела, часть части тела или инструмент (например, нож), причем должны соблюдаться те ограничения, о которых мы говорили выше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Язык и семиотика тела

Тело и телесность в естественном языке и языке жестов
Тело и телесность в естественном языке и языке жестов

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков? Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека
Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека

Улыбка, жест, поза, взгляд, вздох, прикосновение подчас могут сообщить о человеке гораздо больше, чем его речь или письмо. Авторы этой фундаментальной монографии рассматривают телесность как неотъемлемую часть культуры, а невербальную семиотику — как важнейшую составляющую не только языка, но и социальной жизни. Каким образом язык и тело влияют друг на друга? Какие культурные интерпретации мы придаем этим взаимоотношениям? Какова роль невербальной коммуникации в возникновении культурных различий? Действительно ли недооценка языка тела порой может стать не меньшей преградой на пути к взаимопониманию, чем незнание иностранных языков?Монография написана коллективом ведущих специалистов в области невербальной семиотики во главе с доктором филологических наук, заслуженным профессором РГГУ Г. Крейдлиным.

Александр Борисович Летучий , Григорий Ефимович Крейдлин , Коллектив авторов -- Филология , Лидия Александровна Хесед , Светлана Игоревна Переверзева

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука