Читаем Том 1 полностью

— У него, по-видимому, нет оружия, да и вообще он, кажется, не имеет дурных намерений. Если только он не даст сигнала своим приятелям, которые, как вы видите, вертятся у воды, нам нечего его бояться. Разведчик повернулся к Хейворду и смотрел на него несколько времени с нескрываемым удивлением. Потом он широко раскрыл рот и разразился неудержимым беззвуч-' ным смехом, к которому его приучила привычка находить¬ ся постоянно в опасности. — Приятели, которые вертятся у воды! — повторил он и прибавил: — Вот оно что значит учиться в школах и жить в городах! Но ^у этого парня ноги длинные, и ему нельзя доверять. Держите его на прицеле, а я подберусь к нему сзади сквозь кусты и возьму_живьем. Не стреляй¬ те ни в коем случае! Соколиный Глаз уже наполовину скрылся в чаще, ко¬ гда Хейворд, вдруг протянув руку, остановил его и ска¬ зал: — А могу я выстрелить, если увижу, что вы в опас¬ ности? Соколиный Глаз смотрел на него несколько времени, как будто не зная* как понять его вопрос, потом покачал головой и ответил, смеясь по-прежнему неслышно: — Стреляйте хоть за целый взвод, майор! В следующее мгновение он скрылся в листве деревьев. Дункан провел несколько минут в лихорадочном ожи¬ дании, прежде чем снова увидел разведчика. Одёжду Со^ колиного Глаза трудно было отличить от земли. Он полз позади индейца, которого намеревался захватить в плен. На расстоянии нескольких футов от незнакомца он под¬ нялся на ноги медленно и беззвучно. В эту минуту раздалось несколько громких ударов по соде. Дункан обернулся как раз вовремя, чтоб увидеть, как сотня темных фигур сразу бросилась в воду. Он снова схватил ружье и перевел взгляд на стоявшего вблизи него индейца. Ничего не подозревавший дикарь нисколько не испу¬ гался и, вытянув шею, казалось, смотрел на озеро с тупым любопытством. В это мгновение над цим поднялась рука Соколиного Глаза; но вдруг она опустилась без всякой ви¬ димой причины, и владелец ее разразился новым припад¬ ком смеха. Когда закончился этот взрыв неудержимого 712

Ничего не подозревавший дикарь смотрел на озеро с тупым любопытством.

смеха, Соколиный Глаз, вместо того чтобы схватить за горло свою жертву, слегка ударил его по плечу и громко крикнул: — Ну что, мой друг? Уж не собираетесь ли вы учить псалмопению бобров? — Вот именно, — последовал быстрый ответ. Глава XXII Основа. Вся ли наша компания в сборе? П и г в а. Все налицо. А вот и замеча¬ тельно подходящее местечко для нашей ре¬ петиции. Шекспир, «Сон в летнюю ночь» Читатель может скорее представить себе изумление Хейворда, чем мы описать его. Его крадущиеся индейцы внезапно превратились в четвероногих животных, озеро— в пруд бобров, водопад — в плотину, устроенную этими трудолюбивыми и умными животными, а неведомый враг — в испытанного друга, Давида Гамута, учителя псалмопения. Присутствие его возбудило столько неожи¬ данных надежд насчет участи обеих сестер, что молодой человек выскочил из засады и подбежал к двум главным действующим лицам этой сцены. Взрыв веселья Соколиного Глаза улегся не скоро. Гру¬ бо, без всякой церемонии, он вертел Гамута во все стороны и несколько раз повторял, что гуроны отличились при вы¬ боре для него костюма. Потом он схватил руку кроткого Давида, пожал так сильно, что у того показались слезы на глазах, и пожелал ему успеха в его новом деле. Вы только что собирались поупражнять вашу глот¬ ку среди бобров, не правда ли? — спросил он. — Хитрые дьяволы уже несколько знакомы с этим делом, потому что отбивают такт хвостами, как вы сами слышали сейчас. И сделали они это весьма вовремя, иначе мой «оленебой» первый заговорил бы с ними. Я знал людей, умевших чи¬ тать и писать, которые были гораздо глупее старого опыт¬ ного бобра; но что касается голоса, то они родились немы¬ ми! А как вам нравится вот такая песня? Давид заткнул уши, и даже Хейворд, который был пре¬ 714

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже