Читаем Том 2. Стихотворения (маленькие поэмы) полностью

Твоих усопших раб,

И звезды кружат пылью

От их румяных лап.

VII Несут они на крыльях

Твоих усопших чад.

И ляпнут звезды пылью

VIII Несут они на крыльях,

Стряхая с неба пыль

Затем автор перечеркнул эти наброски и начал работу над второй строфой на другом листе:

5–8

I <И> праотцам селений

Я лил

II Летят они в обитель,

Где

III Летят они в обитель

Нездешних рощ и нив

IV Летят они в обитель,

Где вечно зреет рожь

V Летят они в обитель,

Где вечный зелен луг

И в копьях, как воитель,

Гуляет отрок <-внук.>

VI Летят они в обитель

Где вечный зелен луг

И

VII Летят они в обитель,

Где вечный зелен луг.

Пантелеймон-целитель

VIII Летят они в обитель,

Где рощ зеленый звон

IX Летят они в обитель,

Где ждет их с

X Летят они к долинам

Отеческих садов.

Там

XI Летят они к долинам

Отеческих садов,

Где со пречистым сыном

Пасет мой дед коров.

XII Летят они к равнинам

Отеческих долин

XIII То душ преображен<ных>

Несчислимая р<ать,>

С озер подн<явшись сонных,>

Летит <в небесный сад.>

11

I Не ты ли, ты ли

II Не ты ли с ними в

III Не ты ль, не ты ль

IV как в тексте.

12

I С крылом подбитым Русь?

II Отжившая мне Русь?

III Поднявш<аяся Русь?>

IV как в тексте.

14–16

I Всему есть час и срок.

Ветра стекают в песню,

А песня

II Всему есть час и срок.

Ветра стекают в песню

И лунны<й>

III Всему есть час и срок.

Ветра стекают в песню

О лунны<й>

IV Всему есть час и срок.

Ветра стекают в песню,

А белый снег в

V Всему есть час и срок.

Ветра стекают в песню,

И снег

VI Всему есть час и срок.

Ветра стекают в песню,

Снега

VII Всему есть час и срок.

Ветра стекают в песню,

А сн<ег?>

VIII Всему есть час и срок.

Ветра стекают в песню,

Снега стекут в цветок.

IX как в тексте.

17–20

I Крепче напряг<ся?>

II Мать моя родина

Я большевик

Небо [ты] я темное

Взял за язык

III Небо я темное

Взял за язык

Мать моя родина

Я большевик

IV как в тексте[5].

21

I Сно<ва> мне те

II <Сл>ушай

III Видишь трезвоню

IV Ты ли обидишь

V Ты

VI С радостью

VII как в тексте.

25–28

I Радуюсь вихорю

II В колокол синий

Звоню

III В колокол синий

Я месяцем бью,

Крепкий и сильный,

В незримом

IV В колокол синий

Я месяцем бью,

Крепкий и сильный,

Под гибель твою.

V В колокол синий

Я месяцем бью,

Крепкий и сильный,

На гибель твою.

VI как в тексте.

Рядом с черновиком ст. 25–28 было вписано, а затем зачеркнуто:

Отзвук забытый

Будя средь полей,

Тянут ракиты

Руки ветвей.

Снится им, снится

В свете ночно<м,>

Что они пти<цы,>

Машут к<рылом.>

29

I Гибни

II Братья миря<не>

30–32

утрачено.

33

I <В>от она вот она в<от>

II <В>от она вот голу<бица>

35

I В небе зарею клуби<тся>

II Новой зарею клуби<тся>

36

I Мой гол<убой?> Иордань

II Мой ледяной Иордань

III Мой аржаной Иордань

IV Мой листвяной Иордань

37–38

I Где ты

II На избавление напасти

От

III Во избавленье напасти

Вырезал

IV как в тексте.

41

I Вижу я старицу в

II Вижу тебя, Магд<алина>

III Вижу вас, праотцы рощей

IV Вижу вас, млечные нивы

V как в тексте.

42

I Млечны<х>

II С стадом златистых овец

III С стадом златистых коней

IV С стадом златых кобылиц

V С стадом златистых коней

VI как в тексте.

43

I Смирен

II утрачено.

44

утрачено

.

45–48

I <О>коло Божьего хлева

<Р>айского с краю села

<Д>ева

II <О>коло Божьего хлева

<Р>айского с краю села

Мати пречистая дева

Розгой стегает осла.

Вся строфа зачеркнута, далее — два варианта начала строки:

Вижу я

Слышу я

Затем они также зачеркнуты, и ниже следовало:

45–48

III как в тексте.

После ст. 48 следовали черновые наброски начала первой главки поэмы, а затем — черновик всей главки в целом (соответствующие тексты см. выше).

49–52

I Братья мои, люди, люди,

Там, ко<гда?>

II Братья мои, люди, люди

Все мы, все когда-нибудь

В тех благих селеньях б<удем,>

Свой

III как в тексте.

53–56

I Всем

II Не жалейте же ушедших

Не печальте

Среди ландышей расцветши<х>

Нету

III как в тексте.

57–58

I Страж любви — судьба-м<здоимец>

Нашим чувствам не

II Страж любви — судьба-м<здоимец>

Счастье пестует не <век.>

59–60 утрачены.

На обороте листа черновика ст. 49–58 содержатся следующие наброски начала пятой главки поэмы:

[Придите, придите, придите]

[Сойдись, разомкнувший лет]

[Братья сой],

а также окончательный вариант ст. 17–20 (об оформлении этого текста см. примеч. 5).

На следующем листе рукописи черновику ст. 61–78 пятой главки поэмы предшествуют наброски, взятые автором в рамку (кроме последней по счету строки):

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Танец любви
Танец любви

Новый остросюжетный роман Евгения Белянкина, лауреата премии «Золотой венец границы», автора таких романов, как «Застава», «Девятый вал», «Оборона Севастополя», «Империя контрабандистов», «Схватка у Красных камней», повествует о жизни суворовцев. Мальчишки с красными лампасами, мечтающие стать офицерами. Сколько бурлит энергии, присущей этому возрасту. Сколько романтики и безрассудства… Автор нарисовал увлекательную картину жизни подростков с их порой авантюрной психологией и жаждой дружбы.Но вот суворовское училище и курсантские годы позади. На плечах лейтенантские погоны — выбрав для себя пограничную службу, молодые офицеры начинают становление в «горячих точках». Схватки с наркомафией, бои в горах и любовные коллизии делают роман интересным для любого читателя.

Валентина Островская , Валентина Францевна Островская , Кэтрин Батлер , Кэтрин БАТЛЕР , Марина Евсеева

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Поэзия / Проза / Эзотерика