Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Впервые опубликовано в журнале «На литературном посту», 1931, № 9, март. Вошло в книги: «Вперед и выше!», изд. «Молодая гвардия», 1931, и «Вперед и выше!», Профиздат, 1933.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Амовцы – рабочие Московского автомобильного завода (АМО).


Новая победа*

Впервые опубликовано в «Известиях», 1931, № 90, 1 апреля.

В том же номере газеты опубликован приказ председателя Высшего Совета Народного Хозяйства С. Орджоникидзе, в котором говорится: «Героическими усилиями бакинских и грозненских рабочих, хозяйственников и преданных делу социалистического строительства специалистов нефтяная промышленность одержала блестящую победу на фронте борьбы за социализм, выполнив пятилетку в два с половиной года…» Одновременно в газетах сообщалось о том, что московский Электрозавод завершает пятилетку в два с половиной года.

Текст печатается по XVIII тому собрания сочинений, 1932.


Потонут!*

Впервые опубликовано в «Известиях», 1931, № 106, 17 апреля.

Текст печатается по XIX тому собрания сочинений, 1933.

Беранже – французский революционный поэт XIX в.


Новые времена – новые песни*

Впервые опубликовано в «Известиях», 1931, № 115, 26 апреля.

Третья строфа текста – из стихотворения А. С. Пушкина «Делибаш».

Результатом поездки Д. Бедного на Урал явилась поэма «Вытянем!!», посвященная магнитогорским строителям (см. в настоящем томе).

Текст печатается по XIX тому собрания сочинений, 1933.


Вытянем!!*

Впервые опубликовано в «Правде», 1931, № 137, 20 мая. Написано в результате поездки Д. Бедного на Урал (см. стихотворение «Новые времена – новые песни»).

Текст печатается по книге «Избранное», 1935.

«Возрождение», «Последние новости», «Дни», «Руль» – названия белоэмигрантских газет.

Я крестьянски ушиблен Россией былой… – Д. Бедный говорит здесь о политических ошибках, допущенных им в 1930 г. в фельетонах «Слезай с печки», «Без пощады» и «Перерва» (см. вступительную статью к первому тому настоящего собрания, стр. 24–25).

Во Францию два инженера… – В этой и в последующих шести строфах, использовано в пародийном плане стихотворение Г. Гейне «Гренадеры» («Во Францию два гренадера…»). Боевой «Комсомолке» (стр. 66). – Впервые опубликовано 24 мая 1931 г. в газетах: «Правда», № 141, и «Комсомольская правда», № 141, с подзаголовком: «„Комсомольской правде“ к годовщине награждения ее орденом Ленина». Вошло в книгу «Юной гвардии», 1932.

Текст печатается по XVIII тому собрания сочинений, 1932.


«Темпа не сдам!!»*

Впервые опубликовано в «Известиях», 1931, № 146, 29 мая. Вошло в книгу «Без отказу» 1934.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.


Немецкая ступа*

Впервые опубликовано в «Известиях», 1931, № 283, 13 октября.

Текст печатается по XIX тому собрания сочинений, 1933.


Трагедия и фарс*

Впервые опубликовано в «Правде», 1931, № 283, 13 октября.

Стихотворение в форме пародийной песенки обличает политику потворства японским агрессорам, которую проводили дипломаты империалистических стран в Лиге Наций (имевшей резиденцию в Женеве). Пакт Келлога, заключенный в 1928 г. по инициативе США между США, Францией, Англией, Германией, Японией и другими буржуазными государствами, якобы предписывал «исключить обращение к войне для урегулирования международных споров». Этот пакт, однако, не помешал японским милитаристам совершить вооруженное нападение на Северный Китай. Не воспрепятствовали этому и женевские «миротворцы». См. также примечание к стихотворению «Мировые судьи».

Текст печатается по XIX тому собрания сочинений, 1933.


Мимо… мимо!..*

Впервые опубликовано в «Правде», 1931, № 284, 14 октября.

Текст печатается по однотомнику 1937 г.

Кускова Е. Д. – буржуазная публицистка. В 90-х годах XIX в. выступала против идей революционного марксизма, была одним из авторов бернштейнианского манифеста «экономистов» («Кредо»). Позднее активно поддерживала контрреволюционную партию кадетов. С 1922 г. – в лагере белой эмиграции.

Милюков П. Н. – лидер буржуазной партии кадетов, министр Временного буржуазного правительства, после Октябрьской революции – один из главарей белогвардейской эмиграции.


Поэтический привет поэту А. Жарову*

Впервые опубликовано в «Известиях», 1931, № 291, 21 октября, откуда и печатается текст.


Мировые судьи*

Впервые опубликовано в «Правде», 1931, № 293, 23 октября.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия