Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Каждый день пишу бессменно.Время, знаете, не ждет.Будь досуг, я непременноПрилетел бы к вам на слет –Посмотреть на ваши лицаИ послушать разговор.К сожаленью, я не птицаИ к тому ж немного хвор,Не приехать к вам в трамвае:Не в версте от вас Москва.Я прочту в «Рабочем крае»Ваши слетные слова.То, что станет мне известным,Может, в стих переложу.По газетам дальним, местнымЯ за жизнью так слежу!И отсюда и оттудаКаждый день новинок груз.Нет, не зря «страною чуда»Называют наш Союз.Разве это тож не чудо,Что – когда-то «тощий» – крайСтал колхозничать не худо,Хлеб сбирать, а не курай,Даже сеять стал пшеницу!И какой успех труда:Он пшеничную границуПередвинул вон куда!Что колхозники ни скажут,Это все – не словеса.Нам еще они покажутС урожаем чудеса.Урожай! Он бодрость будит,Он к нам ближе с каждым днем,И на слете вашем будетСлово первое о нем.Темный враг, считая сроки,Вкруг него уже кружит.Прошлогодние урокиНам продумать надлежит.
Обсудить неторопливо,Чья промашка в чем была,И продумать особливоПредстоящие дела:Как учетом и охранойОбезвредить вражью злость,Чтоб вредительскою ранойНе был ранен новый гость.Воровские чтобы рукиНе тянулися к нему.Узнаются вражьи штукиПо кулацкому клейму.Урожай убрать – задача.Уберечь – задача тож.Подоспеет хлебосдача –Вновь кулак заточит нож.Вновь начнет искать опорыВ темной жадности людской,Вновь затеет разговорыО неправде городской.О кулацкой правде сноваПоведет он сладко речь.От такого блудословаУрожай должно сберечь.Будет где во все этапыСтража зоркая верна,Там во вражеские лапыНе просыплется зерна.Дружно, честно, бодро, смело,Счастья общего ища,Государственное делоНадо строить сообща.Гвоздь всех вражеских подходов:«Нашей власти кто милей:То ль работники заводов,То ль работники полей?»На таком гнилом коварствеМожно дурня оплести.Нет, в рабочем государствеВсе работники в чести,
Честь рабочему заводаИ колхознику хвала!Лишь ленивая колодаНам чужда и не мила.В государстве мы в рабочем,Не в каком-нибудь ином,И о деле мы хлопочем,Всем трудящимся родном.На заводе и на полеДело общее, одно.В общем деле – в общей доле.Здесь машины, там зерно.Здесь машин не тащут в ямуИ не прячут их в домах.Почему ж такому срамуБыть в колхозных закромах?Воровство – остаток рабства.Существо его раскрой:Стержень этого похабстваЕсть неверье в новый строй:Что с работой торопиться?Скрал – и спрятал под амбар,Лишь бы как-нибудь пробитьсяДо прихода старых бар!«Мы-с-та! Вы-с-та! Ваши-сяси!Встосковались о былом!С возвращеньем восвояси!Бьем покорниче челом!»Для зажорного НефедаГде чужое, там и дверь:Прежде пер он у соседа,У колхоза прет теперь.К черту общая запашка!К черту общие дела!У него своя рубашкаКрепко к телу приросла.У него нутро большое,А вот руки – не таё:«Все колхозное – чужое,А чужое все – мое!
Своровал – и слава богу!Раз не пойман, так не вор!»Как медведь в свою берлогу,Все тащи к себе во двор!А потом… шипи на сходе:«Надо власти втолковать…Нам при нашем недородеМожно ль хлебушку сдавать?Хлеб опять же растаскали…»Кто таскал, о том молчок.У него и не искали:Честный с виду землячок.Против гнид такого рода,Всех воров и их родни,Объявление походаВот как важно в эти дни.Крепче с новым урожаем!Сбережем свои труды!Вражьи карты все смешаем,Вражьи скомкаем ряды!Мы – напористое племя,Не опустимся на дно.Други, жить в такое время –Упоение одно.Не пустячная задача –Строить жизнь на новый лад.Что в делах у нас удача,Нынче видит стар и млад.Но успехом не случайнымМы заслуженно горды.В битвах с явным злом и тайнымЗакалили мы ряды.Чрез какие мы порогиИ в какие шли года!Нет, уж нас не сбить с дорогиНикому и никогда!Наш Це-ка и вождь наш СталинСмотрят зорко из Кремля:Нет ли где пустых прогалин,
Вся ли вспахана земля?Там, колхоз где жизнью налит,Не прирос ли злой лишайИ кулак глазищ не пялитНа колхозный урожай?Не обижен ли кто-либоСамовольством дурака,И крестьян от перегибаЗащищает чья рука?Обеспечена ль оплатаЗа колхозные труды?Скоро ль будет жизнь богатаТам, где был приют нужды?Сколько надо шерсти, ситцаВсем, для каждого двора?Так успели обноситься,Приодеться уж пора!Где сменить растяп и дурней,Чтоб деревни поскорейСтали умственно культурнейИ хозяйственно мудрей?Взяли подвиг очень трудныйНа себя большевики.Мы открыли склад подспудный,Больше мы не бедняки.Свет победного итогаГонит прочь былую тьму,И колхозная дорогаПрямиком ведет к нему.Где в колхозном переплетеИ ценней какая нить,Надлежит на вашем слетеУказать и разъяснить.Дело славы, дело честиМы победно развернем,Опыт общий – с вашим вместе –Зреет, крепнет с каждым днем.Слет ваш – радостная веха.Мир вам, братцы, и совет!С пожеланием успехаШлю вам радостный привет!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия