Читаем Цикл «Ядовитый Джо» полностью

– Мы не звери, Дед, – возразил инженер. Он в совете был вторым человеком после председателя. Видно было, что перечить Деду ему неудобно. Инженер краснел, чувствуя, что совершает святотатство, но в то, что говорил старик, поверить невозможно. – Людям нет смысла уничтожать друг друга. Космос огромен, места хватит для всех.

– Человек ринулся в космос, не освоив и половины земных ресурсов! – старик многозначительно постучал ногтем по монитору. Наверняка, наметившись попасть по лбу инженера, которого Дед имел неудовольствие лицезреть на дисплее в своей обители – на противоположном краю континента. На заседании совета старик, как и большинство участников, присутствовал виртуально. Редкое людское семя разбрызгало по континенту так широко, что теперь колонистов разделяли многие километры, и общаться было проще по сети.

Председатель разглядел за спиной у Деда отошедший от крепежа ветхий пластик с полоской ржавчины, бежавшей откуда-то сверху. Старик последние годы жил отшельником. Председателю вдруг подумалось, что надо бы прислать кого-то к Деду, привести обитель в порядок.

– Люди везде одинаковы, ты сам неоднократно говорил, – распалялся, тем временем, инженер. – Нельзя ждать от них в первую очередь зло. Это неправильно. Люди помогают друг другу!

– Господи! – старик схватился за голову. – Да что вы знаете о людях? В моей молодости люди убивали себе подобных из-за цвета кожи или разреза глаз. А вы – генетически измененные! В их глазах – мутанты! Понимаете? Мутанты, нелюди!

– Мы приняты в Объединение планет, – напомнил председатель. – Совет ОП не одобрит агрессии или геноцида.

– Нет большего легкомыслия, чем вверять судьбу мира в руки бюрократов, – Дед не скрывал скепсис. – Я не слышал ни об одном конфликте, который был бы урегулирован кабинетариями! Многие из вас выросли в маленьком мирке, друг у друга на виду, как в деревне! Вы же не представляете, как коварен и двуличен большой мир! Забыли историю? Человек сражается за пространство! Человек убивает за ценности!

– Так у нас и нет ничего ценного, – с явным облегчением парировал председатель. – Получается, и бояться нечего.

Он оглядел членов совета, пытаясь понять, согласны ли они с ним.

– Может у них сломалось что, вот и сели у нас на ремонт. Может, им помочь надо? Кто-то связывался с гостями?

– Не вздумайте! – вскричал Дед. – Вы им только облегчите работу! Выдадите координаты, и нас вытравят как крыс!

Председатель с тщетно скрываемой досадой поморщился. Старик явно перегибал палку.

– Ты тоже думаешь, что Дед не прав? – спросила Тая. Она пристроилась рядом с Киром, чуть повернув к себе экран, на котором продолжалась он-лайн трансляция с заседания совета.

– Не знаю, – ответил Кир.

– Мне почему-то тревожно, – тихо сказала Тая.

– А мне – нет, – засмеялся Кир и робко приобнял ее за талию. – Пока ты рядом, мне радостно и хорошо!

– Отпусти, окаянный, – Тая шутливо шлепнула его по руке. Кир скуксил возмущенное лицо.

– Безобразие, – сказал он, и хотел было пояснить, почему, но помешала требовательная трель личного коммуникатора. Кир взглянул на экран. Ему предписывалось срочно явиться в ангар. Сердце отчего-то екнуло.


Стив выбрался из окопа, и огляделся. Метрах в сорока лязгал гусеницами боевой робот. Машина объезжала периметр, выставив стволы скорострельных пушек в направлении вероятного противника. В стороне противоположной продолжалась разгрузка бота. Механоиды деловито перетаскивали ящики с боеприпасами к укрытиям. Бездушное копошение металлических муравьев быстро утомило, и Стив решил было податься в блиндаж, переданный его отделению, покемарить часик-другой, как вдруг обнаружил, что уже лежит, а над ним в оглушительной тишине медленно разлетаются горящие ошметки.

Точный удар, явно нанесенный с орбиты, прошил обшивку десантного бота и подорвал боезапас. Машину вспучило, бронированные плиты вывернуло наизнанку. Противник отрезал пути к отступлению: конкуренты корпорации не нуждались в свидетелях и готовились к тотальной зачистке.

Гости, не заставив долго ждать, посыпались сверху. Противник метал с орбиты малоприметные десантные капсулы на три человека, и сейчас одна из них падала прямо на Стива. Перевернувшись на живот, он пополз к укрытию. Полупрозрачное окошко тактической сети на визоре пошло рябью, выскочило сообщение о вирусной атаке, и связь вырубилась.

Ближайший робот развернулся в его сторону и навел пулемет. Стив нырнул в окоп. Сверху посыпалась каменная крошка. Робот выпустил длинную очередь, сметая зазевавшихся солдат. Стив, низко пригибаясь, рванул прочь, убеждая себя, что тяжелая машина, управление которым перехватил противник, не бросится преследовать одиночную цель.

Где-то впереди завязалась ожесточенная перестрелка. Значит, сопротивление не сломлено, и если пробиваться, то только туда. Отдышавшись и уняв адреналиновую дрожь в пальцах, Стив потрусил в направлении, откуда доносился шум боя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика