Читаем Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века полностью

По отлогому склону,где желтые хаги в цвету,поезд ползет к перевалу…

x x x

О, хаги цветы,тому, кто любуется вами,что-нибудь нашепчите!..

x x x

Учителя голос,усталый и приглушенный,вечерняя школа…

x x x

Сизый след прочертив,по капле роса стекаетс листа банана…

x x x

Мацумуси пищит.Мне все слышится: "Тятя, тятя!"Нету матери у сироты…

x x x

Храмовый гонгна луне отдается эхом.Гора Курама…

x x x

Долго-долго виситодинокое облачко в небе,зацепившись за месяц…

x x x

Вот и померклосиянье луны на дорогепод уступом горным…

x x x

Всего лишь на мигмелькнула поздняя птица,туманную мглу пронзив…

x x x

Смотрю без концана картинку с видом осеннимраскрытый веер[21]

x x x

Мне жалко егона крючке беспомощно бьетсябычок усатый…

x x x

Бычков, что резвятсямеж кораллов в садах подводных,ловлю на червя…

x x x

О, как дорога мнеросистая эта трава!Вспоминаю былое…

x x x

Пурпурный мохподстригаю — о звон ритмичныйсадовых ножниц!..

x x x

Старый кварталлабиринт переулков.Всюду сушат каштаны…

Такахара

Прозрачный воздух.Девочка маму зовет…Осенний день в Такахара.

В Цубахада со священником Хину

Волн осенних разбегне увидит — но пусть хоть услышитмой слепой собеседник!..

x x x

Золотая осень!Как нитка, по склону вьетсяизвилистая тропа…

x x x

Золотая осень!Смотрит вдаль из-под рукиюная островитянка…

x x x

Вослед облакам,плывущим по небосклону,ухожу и я…

Камакура[22]

Только ропот волныи молчание древних надгробийпод небом осенним…

x x x

Ставлю вещи на свети смотрю, как рождаются тенив полдень осенний…

x x x

Выхожу из воротбьет в лицо, ступить не давая,осенний вихрь…

x x x

Ветер осенний.Интересно, что за дымокнад чащей вьется?

x x x

Давнишний приятельодинокой старой сосныветер осенний…

x x x

Под ветром осеннимпоблекли, будто бы выцвели,струи фонтана…

x x x

Снова в здешних краяххолодную пору встречаювихрь осенний…

x x x

Если б наша любовьбыла всего лишь капризом!..Осенний сумрак.

x x x

"Темнеет уже!"где-то рядом голос ребенка.Кончается осень.

x x x

В дождливые днивдвойне одиноко, тоскливо.Кончается осень…

x x x

Осенние ливни.К валуну случайно прилипшеекрылышко бабочки…

x x x

Осенние ливни.Временами темнеет водав озере Бива…

x x x

Облаками затянетвершину Такэ-горыи вновь мне грустно…

Катода

И здесь наблюдаю,как тянутся птицы на югс гнездовий озерных…

Река Макацу, Павильон Четырех часов

Снова из облаковпоявляются резвые пташкив небе огромном…

x x x

Собран рис на поляхтеперь распустились повсюдужелтые хризантемы…

Южные горы в Миясиро

С голых склонов горыспускаюсь вниз, на равнину,где ромашки цветут…

Храм Сайхо к западу от столицы

Бурый мохна крыше дзэнского храмаклюет пичуга…

x x x

В грустных раздумьяхя глаз не сомкнул, утешаясь:"Верно, так ночь холодна…"

x x x

Любовью объят,иду напрямик через поле,раздвигая ромашки…

x x x

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия