Читаем Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века полностью

Ночью на остановкеот холода переминаюсь,как озябшая нянька…

x x x

Промерз до костейна дворе постоялом ночуюу берега Удзи…

x x x

Голые ребятишкина берегу в Ураясу.Тростник цветущий…

x x x

На солнцепекепо краям загнулись немногосоломенные циновки…

x x x

Пролетела на югптица с добычей в клювеягода, наверно?

x x x

Позднюю осеньна горе Эйдзан я встречаю.Воспоминанья…

x x x

Навещая больного,каждый раз все отчетливей вижу:поздняя осень…

x x x

И вот снова оната, что некогда тихо сказала:"Поздняя осень…"

x x x

Исполинский кленлиствою рдеет тревожно,готовый вспыхнуть…

x x x

Вот и еще однаоголяется ветка клена…Тишина повсюду.

x x x

Олений призывв отдаленье звучит, затихая,все печальней, печальней…

x x x

Кончик трости моейосеннее поле измерилизмеряет другое…

x x x

Вот и ты познаешьпечаль, что извечно сокрытав осени уходящей…

ЗИМА

(одиннадцатая луна — первая луна)

x x x

Первый зимний дождьв сердце моем надолгоостанется он…

x x x

Открываю жаровнюнеподвижно висит над пепломсонный паук…

x x x

Солнечного тепла,
как видно, уже не дождатьсяцветущим чайным кустам…

Тропа в Сага

Так я и шелмимо чайных кустов цветущихпо тропинке в горах…

x x x

Так же, как храм,и деревню назвали — Хорюдзи[23]Сеют пшеницу.

x x x

Как он несетсяпо теченью речушки горной,стебель редьки с цветами!..

x x x

Взбаламутив ручей,крестьянки моют усерднопозднюю редьку…

x x x

Сколько столетийпережил столп солянойокаменевший ствол!..

x x x

Предпоследний в году,назван месяц "малой весною"[24]по-весеннему воздух чист…

x x x

Пусть опадают,пусть грудой на крышу ложатсямерзлые листья!..

x x x

Примятый ногой,он стал по-иному прекрасен,листок увядший…

x x x

Дыма не видноникто не сжигает в садахопавшие листья…

x x x

Подметенный мой дворвновь устлать листвою опавшейспешит старое дерево…

x x x

Выставив грудку,голубь выпорхнул из-под ног.Палые листья на склоне…

x x x

Скоро, скоро исчезнети эта сухая листва,что кружит по саду…

x x x

Зимняя буря.Тусклый свет фонаря, отраженныйв кадушке с водой…

x x x

И ты, шорох листьев,опадающих с зимних дерев,не смущай раздумий моих!..

x x x

Спите, токийцы!В пору зимних дождей впервыеночное затишье…

x x x

Не с этой ли ночиза последние листья в садупринялся ливень?..

x x x

Всюду, всюду звучитнад землей этот мерный рокотдолгий "сливовый дождь"[25]

x x x

Вскоре затихнуттопоры дровосеков в горахвремя зимних дождей…

x x x

К югу от Токионизко висит над землеюзимнее солнце…

x x x

Не тронуты увяданьем,в зимнее небо возносятсякроны старых деревьев…

x x x

Крики чаек морскихснова встречаю сумеркив хижине на берегу…

x x x

Прошелся вдоль берега,фонариком высветив стаюдремлющих чаек…

x x x

На правой щекезимнего солнца лучи.Иду к горе Ураяма…

x x x

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия