Читаем Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века полностью

Лишь за однойнаблюдаю я в шумной стаепролетных уток…

x x x

В небесную высь,под тяжестью снега склоняясь,упрямо рвутся деревья…

x x x

В сгустившейся мглестволы оголенных деревьевтак массивны и тяжелы…

x x x

Не в деревне ли Светляковживут хозяева поля?Засохший тутовник…

x x x

Расходясь на развилке,две ниточки тянутся вдальтропинки в поле…

x x x

Нагнулся взглянутьна увядший цветок хризантемыи овод тут как тут!

x x x

Неспешно ступаетпо заснеженной зимней бахчебольшая кошка…

x x x

Вот таким сохранюэтот тронутый увяданьемцветок сурепки…

x x x

Выхожу из корчмыа мне вдогонку несетсятихая песня…

x x x

Девушка из корчмы,что разносит рагу овощное,как она хороша собой!

x x x

Приятно смотретьна огонь, в котором печетсягорка сладких бататов!

x x x

Печеных бататовзаказал я на десять сэноказалось так много!..

x x x

Меж зимних горзатерявшаяся низинав ней храм Хорюдзи…

x x x

Зимнее солнцеосвещает дальние горы.Луг увядший…

x x x

Верно, угольщикидробят на горе головешкиотдается эхо…

x x x

Под сенью утесадеревушка ютится в горахзимняя дорога…

x x x

Под окном у меня
в три голоса выкликают:"Купите угля!"

x x x

Грудью встречаястуденый, порывистый ветер,забываю на время старость…

x x x

Прошлый год, этот годбудто годы на шест нанизалиодин к одному…

x x x

Заголовки газетныепроглядываю бездумностариковские весны…

x x x

Играют в воланслух ласкает мягкий, как масло,столичный говор…

x x x

Набегают ленивопосле шторма волна за волнойпервое затишье…

x x x

Как никогда,я цветы пожалел сегодняна зимнем ветру…

x x x

Возле хижины хлевпокосился под тяжестью снегамычит корова…

x x x

Оттепель в горах.
Коротаю в заснеженной хижинедолгий дождливый день…

НАЙТО МЭЙСЭЦУ

ИЗ КНИГИ "СОБРАНИЕ ХАЙКУ МЭЙСЭЦУ"

x x x

Вечерняя луна.Над амбаром и над конюшнейветви слив в цвету…

x x x

Мой собственный голособратно приносит ко мнеосенний вихрь…

x x x

Сверкает полоскаречка Тама течет вдалекепо зимнему лугу…

x x x

Весенний денькак играют, переливаясь,перья павлина!..

x x x

Брюшки мелькаютпролетая в ворота шлюза,падают лягушки…

x x x

В заброшенный домзахожу, гэта не снимая.Осенний ливень…

x x x

Луффа[26] с плети свисает,рядом белые огурцы.Ветер осенний…

x x x

Фонарь засветив,в час ночной человек гуляетпод цветущей сливой…

x x x

Сияет луна.Ступил на мостик висячийскрипнули доски…

x x x

Лошаденке своейвозчик что-то толкует, толкует…Холодная ночь.

x x x

Первый карп на шесте[27]значит, есть мальчишка-японеци под этим кровом!..

x x x

Слышно, как за окномсвой надел мотыжит крестьянинв почве много камней…

x x x

Мухи резвятся.На тушечнице лучивешнего солнца…

x x x

С плеском плыветупавший ствол по теченьювешняя река…

x x x

Растворяется в дымкестранствующий монах.Колокол дальний…

x x x

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия