Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Потом сказал он себе: «Я хотел бы выловить хоть одну рыбину, чтобы отнести ее благодетелю моему, пекарю, который в черные дни, когда я стоял у его лавки и нюхал запах горячего хлеба, всегда подзывал меня и великодушно давал хлеба для девятерых детей и их матери».

И, закинув сеть в третий раз, Абдаллах ждал долго, а потом стал тащить ее. Но так как сеть была на этот раз еще тяжелее прежнего, грузна необыкновенно, то он с великим трудом вытащил ее на берег и до крови натерли ему руки веревки. Каково же было его удивление, когда в петлях сети увидел он человеческое существо, подобное всем сынам Адама, с той только разницей, что тело его заканчивалось рыбьим хвостом, но все остальное: голова, лицо, борода, туловище и руки — все было таким, как и у всех людей!

Увидав это, рыбак Абдаллах ни на минуту не усомнился, что видит перед собою ифрита из ифритов, которые в древние времена восстали против господина нашего Сулеймана, сына Дауда, заключены были в кувшины из красной меди и брошены в море. И сказал он себе: «Это, конечно, один из них. Вода с годами разъела медь, и он вышел из кувшина и уцепился за мою сеть». И, закричав от страха и подобрав полы одежды своей выше колен, рыбак побежал по берегу, вопя что было мочи:

— Аман! Аман![8] Смилуйся, о ифрит Сулеймана!

Но человеческое существо закричало ему из сетей:

— Подойди, о рыбак! Не беги от меня! Я такой же человек, как и ты, я не марид и не ифрит! Вернись же, лучше помоги мне выпутаться из этой сети и не бойся! Я щедро вознагражу тебя! И Аллах зачтет тебе это в Судный день.

При этих словах сердце рыбака успокоилось; он остановился и вернулся к своей сети, но очень медленно, делая шаг вперед и два назад. И сказал он пойманному в сеть человеческому существу:

— Так, значит, ты не джинн из джиннов?

Но в эту минуту Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

 — Подойди, о рыбак! Не беги от меня! Я такой же человек, как и ты, я не марид и не ифрит! Вернись же, лучше помоги мне выпутаться из этой сети и не бойся!


А когда наступила

ПЯТЬСОТ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Так, значит, ты не джинн из джиннов?

Тот ответил:

— Нет, я человеческое существо, верю в Аллаха и в пророка Его.

Абдаллах же спросил:

— Так кто же бросил тебя в море?

Он ответил:

— Никто, я родился в море. Я один из детей моря. В глубинах морских живут многочисленные народы. Мы живем и дышим в воде, как вы — на земле и птицы — в воздухе. И все мы правоверные, верим в Аллаха и пророка Его (да будет мир и молитва над ним!), и мы добры и оказываем помощь людям — братьям нашим, живущим на поверхности земли; и это потому, что повинуемся заповедям Аллаха и предписаниям Корана! — Затем он прибавил: — Впрочем, если бы я был джинном — зловредным ифритом, — то давно разорвал бы твою сеть, а не просил бы распутать ее, не разрывая и не портя, так как она единственная поддержка и кормилица семьи твоей.

При этих решающих словах Абдаллах почувствовал, что последние сомнения и страхи его рассеиваются, и, когда он нагнулся, чтобы помочь жителю моря выпутаться из сети, тот сказал ему еще так:

— О рыбак, судьба хотела, чтобы я попал в твою сеть для твоей же пользы. Я гулял, когда запутался в петлях сети твоей. Я же желаю добра тебе и твоим близким. Хочешь, мы заключим договор, по которому каждый из нас обяжется быть другом другому, дарить ему подарки и получать другие в обмен? Так, например, ты ежедневно будешь приходить сюда ко мне и приносить земные плоды, растущие у вас: виноград, смоквы, арбузы, дыни, персики, сливы, гранаты, бананы, финики и другие. Я приму все это с большим удовольствием. А взамен я каждый раз буду дарить тебе растущие в глубинах морских плоды: кораллы, жемчуг, аммониты, бериллы, изумруды, сапфиры, рубины, драгоценные металлы — все морские драгоценности. И каждый раз буду я наполнять ими корзину, в которой ты будешь приносить мне земные плоды. Согласен?

Слушая эти слова, рыбак, который от радости и восхищения при перечислении всего этого великолепия давно уже стоял на одной ноге, воскликнул:

— Йа Аллах! Да кто же не согласился бы на это?

А потом сказал:

— Да, но прежде всего пусть прозвучит Аль-Фатиха для скрепления нашего договора!

И житель моря изъявил согласие свое. Тогда оба они прочли вслух первую суру Корана. Сейчас же после того Абдаллах-рыбак освободил из сети жителя моря.

И спросил тогда рыбак своего морского друга:

— Как твое имя?

Тот ответил:

— Меня зовут Абдаллах. А потому, когда будешь приходить сюда утром, если случится, что не увидишь меня, тебе стоит только закричать: «Йа Абдаллах Морской!» — и сейчас же услышу я и вынырну из воды. — И спросил он в свою очередь: — А как же зовут тебя, брат мой?

Рыбак ответил:

— Меня также зовут Абдаллах.

Тогда Морской воскликнул:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том II
Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)
«Панчатантра»: индийская стратегия успеха. «Хитопадеша»: парадоксы взаимности (сборник)

Испокон веков, опробовав на себе приемы достижения успеха, люди делились ими друг с другом, создавая целые системы, позволяющие превратить почти любую, даже самую «запущенную» жизнь, в шедевр изобилия всех благ и гармонии между ними.К подобным собраниям «сочинений собственной судьбы» относится древнеиндийское пятикнижие, которое на санскрите так и называется: «Панчатантра». В индийской культуре она относится к области нити-шастры – «науки о правильном поведении», которой обучали наследников в знатных семьях.Однако проблемы, затронутые в «Панчатантре» и ее средневековом продолжении – «Хитопадеше», – присущи любому обществу во всякое время: поиск работы, преумножение богатства, обретение друзей, вступление в брак, налаживание взаимоотношений. Наставления «Панчатантры» и «Хитопадеши» даются в метафорической форме – в виде назидательных историй. Традиционное образование – основная цель этих книг: в них вложен особый смысл, и оно осуществляется особым методом.Мария Николаева – специалист по западной и восточной философии и личностной психологии (имеет три диплома), действительный член научной Ассоциации исследователей эзотеризма и мистицизма. Автор 33 научных и популярных книг по восточным культурам. Параллельно с профессиональной философской деятельностью писателя и учителя, четверть века посвятила синтезу духовных практик в разных традициях. Пройдя обучение более чем у полусотни традиционных мастеров Азии, создала авторскую методику «Стратегия самобытности».Книги «Панчатантра: индийская стратегия успеха» и «Хитопадеша: парадоксы взаимности» в авторской серии Марии Николаевой в издательской группе «Традиция» по сути продолжают принятые в Индии традиции комментирования классических трактатов.

Мария Владимировна Николаева

Карьера, кадры / Древневосточная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Древние книги