Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Конечно, я расскажу тебе об этом, и от дружеского сердца. Знай, что благодаря чудесной силе слов, начертанных на печати Сулеймана ибн Дауда (да пребудет на ним мир и молитва!), мы живем и ходим на дне моря, как живут и ходят на земле; и мы дышим в воде, как дышат на воздухе; и вода, вместо того чтобы душить нас, поддерживает нашу жизнь и не может даже замочить нашей одежды; и она не мешает нам видеть в море, где мы ходим с открытыми глазами без малейших неудобств; и глаза наши так остры, что пронизывают морские глубины на всем их протяжении и позволяют нам одинаково хорошо различать все предметы, проникают ли к нам солнечные лучи, или же луна и звезды смотрятся в наших водах. Что же до нашего царства, то оно гораздо обширнее, чем все царства земли, и разделено на округа, в которых есть большие и очень населенные города. И народы эти, как и на земле, судя по областям, которые занимают, очень различны в нравах своих и обычаях, а также и различны по облику своему: одни — рыбы, другие — полурыбы-полулюди, с хвостом, заменяющим им ноги и зад; другие же, подобно нам, — настоящие люди, верующие в Аллаха и пророка Его и говорящие на том наречии, слова которого вырезаны на печати Сулеймана. Но что касается наших жилищ, так это великолепные дворцы, выстроенные с таким искусством, о котором вы даже и понятия не имеете здесь, на земле. Они выстроены из горного хрусталя, перламутра, кораллов, изумрудов, рубинов, золота, серебра — всевозможных драгоценных металлов и каменьев, не говоря уже о жемчужинах, которые, какой бы величины и красоты они ни были, не особенно ценятся у нас и украшают лишь жилища бедняков и неимущих. Наконец что касается наших способов передвижения, то, благодаря тому что тела наши одарены чудесной подвижностью и способностью скользить, нам не нужны, как вам здесь, ни лошади, ни повозки, хотя они у нас и имеются на всякий случай — для празднеств, общественных увеселений и дальних путешествий. Но само собою разумеется, что колесницы наши сделаны из перламутра и драгоценных металлов и снабжены сиденьями и тронами из драгоценных камней, а наши морские кони так прекрасны, что ни один из царей земли не имеет подобных. Но я не хочу, о царь, дольше беседовать с тобою о подводных странах, ибо собираюсь в течение совместной жизни нашей, которая будет продолжительна, если будет угодно Аллаху, рассказать тебе массу других подробностей, которые окончательно ознакомят тебя с этим заинтересовавшим тебя вопросом. Теперь же я спешу перейти к вопросам более спешным и непосредственно касающимся тебя.

Я хочу поговорить о женских родах. Ибо знай, о господин мой, что роды женщин моря совершенно несходны с родами женщин земли. А так как время моих родов уже близко, то я весьма опасаюсь, что повивальные бабки твоей страны не сумеют принять у меня роды, как следует.

И потому я прошу тебя позволить мне вызвать к себе мать мою, царицу Стрекозу, и брата, царевича Салеха, и прочих моих родственников; и я помирюсь с ними; и двоюродные сестры мои, руководимые моей матерью, будут следить за правильностью моих родов и ухаживать за новорожденным наследником престола твоего.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И потому я прошу тебя позволить мне вызвать к себе мать мою, царицу Стрекозу, и брата, царевича Салеха, и прочих моих родственников; и я помирюсь с ними; и двоюродные сестры мои, руководимые моей матерью, будут следить за правильностью моих родов и ухаживать за новорожденным наследником престола твоего.

Услыхав эти слова, царь в полном изумлении воскликнул:

— О Цветок Граната, желания твои для меня закон, и я раб твой, повинующийся приказаниям госпожи своей. Но скажи мне, о дивная, как сможешь ты в такое короткое время предупредить твою мать, брата и двоюродных сестер и вызвать их до начала твоих родов, время которых уже так близко? Во всяком случае, я желал бы знать это как можно скорее, чтобы постараться сделать нужные приготовления и принять их со всеми почестями, которых они достойны.

Но юная царица ответила:

— О господин мой, между нами не должно быть никаких церемоний! И к тому же родственники мои будут здесь через минуту. И если ты хочешь видеть, каким образом они прибудут, то тебе стоит только выйти в залу, соседнюю с моей, и смотреть на меня, а также смотреть в окна, которые выходят на море.

И царь Шахраман тотчас же вышел в соседнюю залу и стал внимательно наблюдать как за тем, что станет делать Цветок Граната, так и за тем, что должно произойти на море.

И Цветок Граната вынула из-за пазухи два кусочка дерева алоэ с Коморских островов[20], положила их в золотую курильницу и подожгла. И как только из нее поднялся дымок, она свистнула резким и долгим свистом и произнесла над курильницей незнакомые слова и непонятные заклинания.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том II
Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
Знаки Книги Перемен 1–30
Знаки Книги Перемен 1–30

В основу этого трехтомного издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги Перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении государством. Ибо в течение всего этого периода считалось невозможным занять хоть какую-то государственную должность без знания «Книги Перемен».Эта работа является плодом более чем тридцатилетних исследований и изысканий Бронислава Виногродского, известного переводчика и эксперта по Китаю, целью которых было донести до русскоязычного читателя всю глубину содержательных подходов, имеющихся в этой книге. На русском языке до настоящего времени не выходило ни одного столь полного и глубокого исследования «Книги Перемен». Особенностью данного труда является наличие конкретных исторических примеров гаданий на каждый знак.В 1-й том вошли знаки 1 – 30 «Книги Перемен». Во 2-й том – знаки 31 – 64. В 3-й том входят 10 «Крыльев», составленные Конфуцием, которые описывают основополагающие принципы и законы работы с «Переменами». Следует учитывать, что ранее Бронислав Виногродский опубликовал общее введение в «Книгу Перемен» под названием «Универсальный способ мышления», без которого читателю не будут ясны основополагающие понятия и структура данного трехтомного собрания «Книги Перемен».

Бронислав Брониславович Виногродский

Религия, религиозная литература / Древневосточная литература / Религия / Эзотерика / Древние книги