— О господин мой, ты, конечно, слышал, как я восхваляла тебя перед моими родными и как они собирались увести меня с собой, если б я сказала им хоть что-нибудь, из чего они могли заключить, что я не вполне счастлива с тобою?
И царь ответил:
— Я все слышал и видел! Йа Аллах! В этот благословенный час получил я доказательства твоей любви ко мне и не могу более сомневаться в твоей привязанности.
Цветок Граната сказала:
— Так вот, я должна сказать тебе, что после всех похвал тебе, которые я им высказала, мать моя, и брат, и двоюродные сестры мои почувствовали к тебе большое расположение, и я могу удостоверить, что они очень любят тебя. И они сказали мне, что не хотят вернуться на родину раньше, чем не увидят тебя и не выскажут тебе свои приветствия и пожелания и дружески не побеседуют с тобой. И я прошу тебя уступить их желанию и прийти принять их приветствия и ответить на них, чтобы ты увидел их, и они увидели тебя, и чтобы между вами была полная дружба и расположение.
И царь ответил:
— Слышать — то же, что повиноваться, ибо таково также и мое желание.
И он тотчас же поднялся и отправился вместе с Цветком Граната в залу, где находились ее родственники.
И, едва войдя, он поприветствовал их самым сердечным образом, пожелав мира, и они ответили ему таким же приветствием, и он поцеловал руку престарелой госпожи Стрекозы, поцеловался с царевичем Салехом и попросил всех их сесть. Тогда царевич Салех любезно поблагодарил его и высказал ему, какую радость испытали все они, увидав, что Цветок Граната сделалась супругой столь великого царя, вместо того чтобы попасть в руки грубого бедняка, который отдал бы ее в жены какому-нибудь придворному или его повару. И он сказал ему, как все они любят Цветок Граната и как они собирались когда-то, еще раньше, чем она достигла зрелости, отдать ее замуж за какого-нибудь морского царевича; но она, послушная велению судьбы, сбежала из подводных стран, чтобы вступить в брак, предназначенный ею судьбою.
И царь ответил:
— Да, Аллах предназначил ее мне. И я благодарю тебя, теща моя, царица Стрекоза, и тебя, царевич Салех, и вас, мои маленькие родственницы, за ваши приветствия и любезности и за то, что вы не отказываетесь дать свое согласие на мой брак.
Затем царь пригласил их расположиться вокруг скатерти и долго беседовал с ними с полной задушевностью, а потом сам проводил каждого в отведенную ему залу.
Итак, родственники Цветка Граната оставались во дворце среди празднеств и увеселений, задаваемых в честь их прибытия, до родов царицы, которые не замедлили наступить. И в указанный срок, окруженная заботами царицы Стрекозы и двоюродных сестер своих, она родила ребенка мужского пола, подобного луне в полнолуние, розовенького и пухленького. И, завернув в роскошные пеленки, его поднесли к отцу его, царю Шахраману, который принял его с таким восторгом и радостью, которых нельзя описать словами. И в благодарение за радость эту он щедро наделил бедняков, вдов и сирот и велел открыть тюрьмы и отпустить на свободу своих рабов обоего пола; но рабы не пожелали свободы, настолько хорошо им жилось у такого господина. Затем, по прошествии семи дней непрестанного ликования и среди полного благоденствия, царица Цветок Граната с согласия супруга своего, матери своей и двоюродных сестер своих дала сыну имя Улыбка Луны.
На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что наступает утро, и с присущей ей скромностью умолкла.
А когда наступила
она сказала:
Однако не забыли и об имени для малютки, и по прошествии семи дней царица Цветок Граната с согласия супруга своего, своей матери и двоюродных сестер своих дала сыну имя Улыбка Луны.
Тогда царевич Салех, брат Цветка Граната и дядя Улыбки Луны, взял малютку на руки и принялся целовать и ласкать его на тысячу ладов, нося его по зале и держа перед собою на весу; и вдруг, внезапно разбежавшись, он с высоты дворца прыгнул в море и, нырнув, исчез в нем вместе с малюткой.
При виде этого царь Шахраман, охваченный ужасом и горестью, принялся испускать отчаянные крики и с такою силой ударил себя по голове, что чуть не умер от этого. Но царица Цветок Граната не только не казалась испуганной или огорченной случившимся, но уверенным голосом сказала царю:
— О царь времен, не отчаивайся по-пустому и оставь всякие опасения о сыне своем, ибо я, несомненно, любя этого ребенка гораздо больше, чем ты, вполне спокойна, зная, что он с братом моим, который никогда не сделал бы того, что сделал теперь, если бы думал, что малютке будет хоть сколько-нибудь нехорошо, что он может простудиться или хотя бы только промокнуть. Будь уверен, что ребенок не подвергнется никакой опасности со стороны моря, несмотря на то что он наполовину твоей крови. Но вследствие того что другую половину крови он получил от меня, он может безнаказанно жить в воде, так же, как и на земле. Оставь же тревогу, и притом будь уверен, что брат мой не замедлит возвратиться вместе с ребенком в полном здравии.