Улыбка Луны с сердцем, размягченным дуновениями родного края, поспешил спуститься в залу, где после его исчезновения сидела мать его Цветок Граната и молча плакала, тая горе в душе, чтобы не выдать его и не ввести в соблазн тех, кто захотел бы завладеть престолом. И поднял он занавес залы, где именно в это время находились посетившие царицу бабушка его Стрекоза, царь Салех и двоюродные сестры его. И вошел он с пожеланиями мира всем присутствующим и поспешил броситься в объятия матери своей, которая, увидев сына, лишилась чувств от радости и волнения. Но она скоро пришла в себя и, прижав сына к груди своей, долго плакала, вся сотрясаемая рыданиями, между тем как двоюродные сестры обнимали ноги брата, бабушка держала его за одну руку, а дядя Салех за другую. И оставались они так, от радости свидания не имея сил произнести ни одного слова.
Но когда наконец заговорили, то рассказали друг другу обо всех приключениях своих и вместе благословили Аллаха Благодетеля, дозволившего им всем спастись и увидеться.
После этого Улыбка Луны обратился к матери и бабушке своей и сказал им:
— Теперь мне остается только жениться. И я все еще хочу жениться только на царевне Гемме, дочери Саламандра, потому что это истинная драгоценность, как и само ее имя!
И бабушка отвечала:
— Теперь, о дитя мое, оно и нетрудно, так как отец ее продолжает сидеть пленником в своем дворце.
И сейчас же послала она за Саламандром, которого рабы привели с цепями на руках и на ногах. Но Улыбка Луны приказал, чтобы с него сняли цепи, и приказание это было немедленно исполнено.
Тогда Улыбка Луны подошел к Саламандру и, извинившись, что был первой причиной последовавших несчастий, взял руку его и, почтительно поцеловав ее, сказал:
— О царь Саламандр, теперь уже не посредник просит у тебя чести породниться с тобою, но я сам, Улыбка Луны, царь Белого города и величайшего земного царства, целую руки твои и прошу выдать за меня дочь твою Гемму. И если ты не пожелаешь этого, то я умру. Если же согласишься, то не только снова станешь царем морского царства, но я сам буду рабом твоим!
При этих словах Саламандр обнял Улыбку Луны и сказал:
— Конечно, о Улыбка Луны, никто не достоин моей дочери более тебя. А так как она покорная мне дочь, то от всего сердца даст свое согласие. Я должен послать за ней на тот остров, где она укрывается с тех пор, как меня лишили престола.
И, сказав это, он велел позвать с моря гонца, которому приказал немедленно отправиться на остров за царевной и без промедления привезти ее. И гонец исчез и скоро вернулся с царевной и служанкой ее Миртой.
Тогда царь Саламандр прежде всего обнял дочь, а потом представил ее старой царице Стрекозе и царице Цветок Граната и сказал ей, указывая пальцем на Улыбку Луны, с восхищением смотревшего на нее:
— Знай, дочь моя, что я обещал тебя в жены этому молодому и милостивому царю, этому доблестному льву, сыну морской царицы Цветок Граната, так как он, несомненно, красивейший из людей своего времени, и самый привлекательный, и самый могущественный, и самый знатный из всех. Поэтому нахожу, что он создан для тебя, а ты — для него.
На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что уже близок рассвет, и скромно умолкла.
А когда наступила
она сказала:
А так как он, несомненно, красивейший из людей своего времени, и самый привлекательный, и самый могущественный, и самый знатный из всех, я нахожу, что он создан для тебя, а ты — для него.
При этих словах отца своего царевна скромно потупила взор и ответила:
— Твое мнение, о отец мой, — правило поведения моего, а зоркая любовь твоя — сладостная сень. И если таково желание твое, отныне образ того, кого ты избрал для меня, буду хранить в очах моих, имя его будет на устах моих и сам он будет жить в моем сердце.
Когда двоюродные сестры Улыбки Луны и другие присутствующие женщины услышали эти слова, они стали громко кричать на весь дворец, изъявляя свою радость, и раздавалось по всему дворцу их звонкое «лю-лю».
Потом царь Салех и царица Цветок Граната, не медля ни минуты, велели позвать кади и свидетелей, чтобы написать брачный договор царя Улыбка Луны и царевны Геммы. И свадьбу отпраздновали с большою торжественностью и с такою роскошью, что во время церемонии одевания девять раз переменили платье новобрачной. Что же касается остального, то язык оброс бы шерстью прежде, нежели сумел бы, как подобает, описать все. А потому слава Аллаху, соединяющему прекрасное и отдаляющему радость лишь для того, чтобы даровать счастье!
Рассказав обо всем этом, Шахерезада умолкла. Тогда маленькая Доньязада воскликнула:
— О сестра моя, как сладки, и милы, и нежны слова твои! И как дивно хорош этот рассказ!
А царь Шахрияр сказал:
— Разумеется! О Шахерезада, ты поведала о многих дотоле неизвестных мне вещах. До сегодняшнего дня я не знал хорошенько о том, что происходит под морскими водами. И рассказ об Абдаллахе Морском и рассказ о Цветке Граната доставили мне большое удовольствие! Но, о Шахерезада, не знаешь ли ты какой-нибудь совершенно дьявольской истории?