— Знай, о эмир правоверных, что любимица твоя Сила Сердца находится и будет впредь находиться в твоих руках, что подчинена твоей власти, что она раба из рабынь твоих; а тебе ведь известно, что, когда рука владеет, душа не стремится к обладанию. Я же хочу указать тебе средство к тому, чтобы сердце твое освободилось от пут любви: ты должен удаляться от нее по временам, например отправляясь на охоту или на рыбную ловлю. Возможно, что рыболовные сети помогут тебе освободиться от сетей, в которых держит тебя любовь. Это будет лучше для тебя, нежели заниматься в настоящую минуту государственными делами, потому что в том положении, в котором ты теперь находишься, эти занятия показались бы тебе слишком скучными.
И халиф ответил:
— Твоя мысль превосходна, о Джафар, сейчас же отправимся гулять!
И как только молитвы были закончены, они вышли из мечети, сели каждый на мула и поехали впереди конвоя за город, чтобы погулять по полям.
Пробродив по разным направлениям в жаркий день, они далеко опередили конвой и не обратили на это внимания, занявшись беседой, и, почувствовав сильную жажду, аль-Рашид сказал:
— О Джафар, меня мучит жажда. — И, осматриваясь, чтобы найти какое-нибудь жилище, он увидел вдали на бугорке что-то движущееся и спросил Джафара: — Видишь ты там то, что вижу я?
Визирь ответил:
— Да, эмир правоверных, я вижу что-то неопределенное там, на бугорке. Это, вероятно, какой-нибудь садовник или кто-то, кто сажает там огурцы. Во всяком случае, так как поблизости от него наверное есть вода, я побегу и принесу тебе воды.
Аль-Рашид ответил:
— Мой мул быстрее бежит, чем твой. Оставайся же здесь, жди конвоя нашего, я же сам отправлюсь пить к этому садовнику и вернусь сюда.
И, сказав это, аль-Рашид направил к бугорку своего мула и поскакал с быстротой вихря или потока, низвергающегося со скалы; и вмиг доскакал он до того человека, который был не кто иной, как рыбак Халиф. И увидел аль-Рашид, что на человеке том не было одежды, а только одна сеть, что он весь в пыли и в поту, что глаза у него красны и точно хотят выскочить из орбит, и взор блуждающий, и что на него страшно смотреть. И походил он в таком виде на одного из тех зловредных ифритов, которые бродят по пустынным местностям.
На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.
А когда наступила
она сказала:
Вот и походил он в таком виде на одного из тех зловредных ифритов, которые бродят по пустынным местностям. Гарун пожелал ему мира, и Халиф ответил тем же, но с проклятием и бросив на него горящий, злобный взгляд.
И Гарун сказал ему:
— О человек, не можешь ли дать мне глоток воды?
А Халиф ответил ему:
— Слепой ты, что ли, или сумасшедший? Разве не видишь воду, которая течет за этим бугром?
Тогда Гарун объехал бугор и спустился к Тигру, где утолил жажду свою, растянувшись на животе, и напоил и мула своего. Потом вернулся он к Халифу и сказал ему:
— Что же ты делаешь здесь, о человек, и каким ремеслом занимаешься?
Халиф ответил:
— Поистине, этот вопрос еще более странен, нежели вопрос о воде. Разве не видишь у меня на плечах орудие моего ремесла?
И, взглянув на сеть, Гарун сказал:
— Ты, вероятно, рыбак?
Тот ответил:
— Ты сказал.
А Гарун спросил:
— Но что же сделал ты со своим верхним платьем и рубашкой?
При этих словах Халиф, потерявший все эти только что названные аль-Рашидом предметы, уже ни на минуту не сомневался, что видит перед собою вора, укравшего их на берегу, и, как молния бросившись со своего бугра на аль-Рашида, он схватил его мула под уздцы и закричал:
— Отдай мне мои вещи и перестань шутить плохую шутку!
Гарун ответил:
— Клянусь Аллахом, я не видел твоих вещей и не знаю, о чем ты говоришь!
Известно, что у Гаруна аль-Рашида были толстые щеки и очень маленький рот. Поэтому, вглядевшись в него пристальнее, Халиф решил, что это музыкант, играющий на кларнете, и закричал ему:
— Хочешь ты или нет отдать мне мои вещи, о кларнетист, или предпочитаешь затанцевать под ударами моей палки?
Когда халиф увидел над своею головою огромную дубину рыбака, он сказал себе: «Клянусь Аллахом! Мне не выдержать и половины удара такой палки!» И, не колеблясь ни минуты, он снял с себя свое прекрасное атласное одеяние и, подавая его Халифу, сказал:
— О человек, возьми это платье взамен твоих потерянных вещей.
Халиф же, взяв платье, повертел им во все стороны и сказал:
— О музыкант, мои вещи стоят вдесятеро дороже этого скверного изукрашенного платья!
Аль-Рашид же сказал:
— Пусть так, но все равно надень его, пока я не разыщу твою одежду.
И Халиф взял и надел; но, найдя его слишком длинным, он взял нож свой, привязанный к ручке рыбной корзины, и одним махом отрезал всю нижнюю треть платья, из которой сейчас же устроил себе тюрбан, между тем как платье теперь едва доходило ему до колен; но он нашел, что так удобнее, потому что короткое платье не так стесняет движения. Потом повернулся он к халифу и сказал:
— Аллах с тобой, музыкант, скажи, сколько же ты зарабатываешь в месяц своим ремеслом?