— О Джафар, клянусь заслугами моих предков! Обещаю по динарию за каждую рыбу всем, кто пойдет покупать мой улов у хозяина моего Халифа!
Тогда Джафар крикнул стражам:
— Го! Стражи, бегите на берег моря и принесите рыбы эмиру правоверных!
И тотчас же все стражи побежали к указанному месту и увидели там Халифа, стерегущего улов; и окружили они его, как ястребы окружают добычу свою, и стали вырывать друг у друга рыбу, грудой лежавшую перед ним, и стали спорить, несмотря на дубину, которой грозил им встревоженный Халиф. И в конце концов Халиф почувствовал себя побежденным численностью нападавших и воскликнул:
— Без сомнения, эта рыба — райская рыба!
И, раздавая удары направо и налево, он успел спасти от разграбления две превосходнейшие из всего улова рыбы; и взял он их, в каждую руку по рыбе, и убежал в воду, чтобы избавиться от тех, кого принимал за разбойников и грабителей. И, стоя в воде, далеко от берега, он поднял высоко над головой своей рыб и воскликнул:
— О Аллах, ценою этих рыб Твоего рая умоляю Тебя, сделай так, чтобы помощник мой, музыкант, пришел поскорее!
Не успел он это произнести, как один из стражей, негр, замешкавшийся в пути и прискакавший на берег последним, не найдя и следов рыбы, стал осматриваться и увидел Халифа, стоявшего в воде и державшего по рыбе в каждой руке. И закричал он ему:
— О рыбак, иди сюда!
Но Халиф ответил ему страшным ругательством. Услышав его, негр взбесился, поднял копье и, прицелившись в рыбака, закричал:
— Ступай сюда и продай мне свою рыбу за какую хочешь цену, а не то не желаешь ли получить это копье в живот?
Халиф же ответил ему:
— Не закалывай меня, негодяй! Лучше отдать тебе рыбу, чем лишиться жизни!
И вылез он из воды и с презрением бросил рыбу негру, который поднял ее и завернул в роскошно вышитый платок; потом он опустил руку в карман за деньгами, но в кармане ничего не оказалось; и сказал он тогда рыбаку:
— Клянусь Аллахом, о рыбак, тебе не везет, так как у меня в настоящую минуту нет ни драхмы в кармане! Но приходи завтра во дворец и спроси негра-евнуха Сандала. Слуги приведут тебя ко мне, и ты встретишь у меня щедрое гостеприимство и получишь то, что даст тебе твое счастье, и уйдешь затем с миром.
Халиф не осмелился перечить, но бросил на евнуха взгляд более красноречивый, нежели тысяча самых ужасных ругательств и обвинений в блуде с собственной матерью или сестрой его, и пошел по направлению к Багдаду, ударяя одною рукою о другую и с горечью и насмешкой говоря себе: «Воистину, вот с самого утра благословеннейший день моей жизни! Нечего сказать!»
И вошел он в городские ворота и дошел до входа на базар.
На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что брезжит рассвет, и скромно умолкла.
А когда наступила
она продолжила:
Подошел он ко входу на базар. Когда же прохожие и торговцы увидели рыбака Халифа, несущего на спине сеть, корзину и палку и вместе с тем одетого в роскошное платье и тюрбан, стоившие не менее тысячи динаров, они окружили его и пошли за ним, чтобы узнать, в чем дело, и наконец дошли до лавки портного самого халифа. Портной, взглянув на рыбака, тотчас же узнал одежду, которую еще недавно отправил эмиру правоверных. И закричал он Халифу-рыбаку:
— О Халиф, откуда у тебя это платье?
А Халиф, рассерженный и не в духе, ответил ему, смерив его глазами:
— А тебе какое дело, пакостная ты рожа?! Ну все равно знай, — видишь, я ничего не скрываю, — что это платье дано мне учеником, которого я обучаю рыболовному ремеслу и который стал моим помощником. И дал он мне его только для того, чтобы не отрезали ему руку за кражу моего собственного платья.
При этих словах портной понял, что халиф, по всей вероятности, повстречался с рыбаком во время прогулки своей и ради шутки утащил у него одежду. И оставил он Халифа в покое, а тот пошел своей дорогой и пришел домой, где мы его и встретим завтра.
Но пора нам узнать о том, что случилось во дворце во время отсутствия халифа Гаруна аль-Рашида. А случились там крайне важные вещи.
Мы знаем, что халиф выехал из дворца с Джафаром только для того, чтобы подышать воздухом полей и развеяться на некоторое время от поглощавшей его страсти к Силе Сердца. Но не его одного терзала страсть. Супруга и двоюродная сестра его Сетт Зобейда не могла ни есть, ни пить, ни спать с того дня, как прибыла во дворец молодая девушка, сделавшаяся исключительною любимицею эмира правоверных. Душа Зобейды была переполнена ревнивыми чувствами, которые женщины всегда питают к своим соперницам. И чтобы отомстить за постоянное оскорбление, умалявшее ее и в собственных глазах, и в глазах окружающих, она ждала только удобного случая: случайного отсутствие халифа, его путешествия или какого-нибудь занятия, которое развязало бы ей руки.