Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Не смея вызвать вновь неудовольствие спрашивавшего, халиф отвечал:

— Мое ремесло дает мне по десять динаров в месяц.

На это Халиф сказал с глубоким соболезнованием:

— Клянусь Аллахом, о бедняк, мне очень жаль тебя! Я же зарабатываю эти десять динаров за час, только закинув и вытащив сеть свою; и это потому, что в воде у меня сидит обезьяна, заботящаяся о моей выгоде и загоняющая каждый раз в мою сеть рыбу. Не хочешь ли, толстощекий музыкант, поступить ко мне на службу, чтобы научиться рыболовству и со временем сделаться моим товарищем и участником в прибыли? Ты начнешь с того, что будешь получать по пять динаров в день в качестве моего помощника. Но кроме того, эта дубина будет защищать тебя от требований твоего прежнего хозяина-музыканта, и, если понадобится, я берусь успокоить его одним ударом.

Аль-Рашид ответил:

— Я согласен на твое предложение.

Халиф же ему:

— Так слезай с мула и привяжи его где-нибудь, чтобы, когда нужно будет, он возил нам рыбу на рынок. Иди же скорей и начни учиться рыбачеству!

Тогда халиф, вздыхая в душе своей и растерянно озираясь по сторонам, слез со своего мула, привязал его, подобрал оставшуюся одежду, привязал полы рубашки к поясу и стал рядом с рыбаком, который сказал ему:

— О музыкант, возьмись за конец этой сети, перекинь ее на руку вот так и закинь в воду вот этак.

И аль-Рашид, призвав на помощь все свое мужество, исполнил в точности все, что приказывал ему Халиф: закинул сеть в воду и по прошествии некоторого времени хотел ее вытащить; но сеть была так тяжела, что он один не мог с ней справиться, и Халиф должен был помогать ему; вдвоем вытащили они сеть на берег, между тем как рыбак кричал своему помощнику:

— О проклятый музыкант, если сеть будет разорвана или попорчена о камни, я уж тебе задам! И как ты взял мою одежду, так я отниму у тебя твоего мула!

Но к счастью для Гаруна, сеть была цела, невредима и полна превосходнейшей рыбы. Иначе плохо пришлось бы Гаруну. Но ничего дурного не случилось, напротив, рыбак сказал Гаруну:

— О музыкант, ты очень некрасив собой, но, клянусь Аллахом, если ты будешь стараться, то со временем из тебя выйдет отличный рыбак.

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Некрасив ты собою, о музыкант, но, клянусь Аллахом, если ты будешь стараться, то со временем из тебя выйдет отличный рыбак. А пока лучше всего будет, если ты сядешь опять на своего мула и поедешь на базар, чтобы купить мне две большие корзины, в которые я и уложу лишнюю рыбу этого необычайного улова; я же останусь здесь, чтобы сторожить рыбу до твоего возвращения. И ничего другого тебе не остается делать, так как у меня есть весы, гири и все, что нужно для розничной продажи. Когда же мы придем на рыбный базар, тебе придется только держать весы и получать деньги с покупателей. Но ступай скорее за корзинами! А главное, не зевай там, на базаре, иначе моя палка прогуляется по твоей спине!

И халиф ответил:

— Слушаю и повинуюсь!

Потом он поспешил отвязать мула, сел на него и пустил его в галоп; и, хохоча до упаду, он направился к Джафару, который, увидав его в таком странном наряде, поднял руки к небу и воскликнул:

— О эмир правоверных, тебе, вероятно, встретился на пути какой-нибудь прекрасный сад, и ты там лежал и катался по траве!

А халиф засмеялся, услышав эти слова визиря. Потом и другие стражи, родственники Джафара, поцеловали землю между рук халифа и сказали:

— О эмир правоверных, да продлит над тобою Аллах всякие радости и да удалит от тебя всякие заботы! Но по какой же причине ты так долго отсутствовал, между тем как покинул нас лишь для того, чтобы выпить глоток воды?

И халиф ответил им:

— Со мною только что случилось необыкновенное приключение, одно из самых забавных и удивительных.

И рассказал он им, что произошло между ним и Халифом-рыбаком и как отдал он ему свое атласное, искусно сработанное одеяние в возмещение якобы украденной им у него одежды.

Тогда Джафар воскликнул:

— Клянусь Аллахом, о эмир правоверных, когда я увидел тебя удаляющимся от нас в таком роскошном одеянии, я точно предчувствовал, что-то случится. Но это не большая беда, так как я сейчас же отправлюсь выкупать у рыбака одеяние, которое ты ему отдал.

Халиф еще громче рассмеялся и сказал:

— Тебе следовало подумать об этом раньше, так как простак уже перекроил мое платье по своему росту, отрезал от него добрую треть и сделал себе из отрезанного куска тюрбан. Но, о Джафар, право, с меня довольно и одной рыбной ловли, и меня нисколько не привлекает повторение этого занятия. К тому же я за один раз выловил столько рыбы, что мне нечего желать еще большого успеха; рыбы я наловил изумительное количество, и она находится там, на берегу, под охраной моего хозяина Халифа, ожидающего только моего возвращения с корзинами, чтобы отправиться продавать на базар мой улов.

А Джафар сказал:

— О эмир правоверных, так я иду сгонять к вам двоим покупателей!

Гарун же воскликнул:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том II
Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
Знаки Книги Перемен 1–30
Знаки Книги Перемен 1–30

В основу этого трехтомного издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги Перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении государством. Ибо в течение всего этого периода считалось невозможным занять хоть какую-то государственную должность без знания «Книги Перемен».Эта работа является плодом более чем тридцатилетних исследований и изысканий Бронислава Виногродского, известного переводчика и эксперта по Китаю, целью которых было донести до русскоязычного читателя всю глубину содержательных подходов, имеющихся в этой книге. На русском языке до настоящего времени не выходило ни одного столь полного и глубокого исследования «Книги Перемен». Особенностью данного труда является наличие конкретных исторических примеров гаданий на каждый знак.В 1-й том вошли знаки 1 – 30 «Книги Перемен». Во 2-й том – знаки 31 – 64. В 3-й том входят 10 «Крыльев», составленные Конфуцием, которые описывают основополагающие принципы и законы работы с «Переменами». Следует учитывать, что ранее Бронислав Виногродский опубликовал общее введение в «Книгу Перемен» под названием «Универсальный способ мышления», без которого читателю не будут ясны основополагающие понятия и структура данного трехтомного собрания «Книги Перемен».

Бронислав Брониславович Виногродский

Религия, религиозная литература / Древневосточная литература / Религия / Эзотерика / Древние книги