Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Хорошо, Халиф, ты не только назначен губернатором области с жалованьем десять тысяч динаров в месяц, но я хочу, кроме того, чтобы Сила Сердца выбрала для тебя по своему вкусу среди придворных девиц, и дочерей эмиров, и девушку именитых людей, которая будет супругой твоей. Я сам беру на себя ее приданое и уплачу за тебя должную сумму отцу ее. И отныне я желаю видеть тебя ежедневно, желаю, чтобы ты сидел возле меня на пирах и был бы в первом ряду моих приближенных. И у тебя будет дом, поставленный на такую ногу, как того требует твое звание и должность, и все, чего ни пожелает душа твоя.

И поцеловал Халиф землю между рук халифа. И пришло к нему обещанное счастье и много других благополучий. И перестал он быть холостяком и жил долгие годы с молодой женой, которую выбрала для него Сила Сердца и которая была самой прекрасной и самой скромной из женщин своего времени. Слава Тому, Кто без счета дарует милости Своим созданиям и распределяет по своему усмотрению радость и блаженство!

Потом Шахерезада сказала:

— Но не думай, о царь благословенный, что этот рассказ удивительнее и более достоин восхищения, нежели тот, который я приготовила для тебя на остаток этой ночи!

И царь Шахрияр воскликнул:

— Это верно, о Шахерезада, я не сомневаюсь более в правдивости слов твоих! Но скажи мне поскорее, как называется тот рассказ, который ты приготовила на остаток этой ночи! Он должен быть совсем необыкновенным, если превосходит историю Халифа-рыбака!

Шахерезада же улыбнулась и сказала:

— Да, о царь! Этот рассказ называется

ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГАССАНА АЛЬ-БАСРИ

И сказала Шахерезада царю Шахрияру:

— Знай, о царь благословенный, что необыкновенная история, которую сейчас расскажу тебе, имеет и чудесное происхождение, и я должна сообщить тебе о нем перед началом моего повествования, иначе трудно будет понять, каким образом она дошла до меня.

В далекие, давнопрошедшие времена и годы жил царь из царей Персии и Хорасана, которому подвластны были Индия, Синд и Китай, а равно подвластны были и народы, живущие по ту сторону Оксуса[34], в странах варварских. Звали этого царя Кендамир. И был он герой по своей неукротимой храбрости и доблестнейший всадник, умевший играть копьем и страстно любивший турниры, охоту и воинственные предприятия; но всему этому он предпочитал беседу с обаятельными, избранными людьми и на пирах давал почетное место стихотворцам и рассказчикам. Более того, когда чужеземец, воспользовавшись его гостеприимством и испытав на себе его щедрость и великодушие, передавал ему какую-нибудь новую сказку или интересный рассказ, царь Кендамир осыпал его милостями и благодеяниями и отпускал на родину, лишь удовлетворив малейшие его желания и предоставив в его полное распоряжение блестящий конвой всадников и невольников. С обычными же рассказчиками своими и стихотворцами он обращался с таким же вниманием, как со своими визирями и эмирами. И таким образом дворец его сделался излюбленным местопребыванием всех, кто умел складывать стихи, строить оды — оживлять в слове давнопрошедшие времена и давно погребенные дела.

Поэтому не следует удивляться, что по прошествии некоторого времени царь Кендамир переслушал все известные арабам, персам и индусам сказки и сохранил их в памяти своей вместе с лучшими стихами поэтов и поучениями летописцев, сведущих в истории древних народов. И, перебрав все это в памяти своей, он увидел, что ему нечему более учиться и нечего более слушать. Когда же он увидел себя в таком положении, им овладела безмерная печаль и большое смущение. И, не зная, чем наполнить свои обычные досуги, он обратился к своему старшему евнуху и сказал ему:

— Ступай и приведи ко мне поскорее Абу Али!

Абу Али же был любимым рассказчиком царя Кендамира; и был он так красноречив и так богато одарен, что мог растянуть сказку на целый год и рассказывать ее без перерыва, не утомляя слушателей даже ночью. Но и он, так же как все его товарищи, истощил весь запас своих знаний, все источники своего красноречия и давно уже не мог сообщить ничего нового.

Евнух поспешил к нему и привел его к царю. Царь же сказал ему:

— Ну вот, о отец красноречия, ты истощил все свои знания и затрудняешься рассказать что-нибудь новое. Я же послал за тобой, потому что, несмотря ни на что, необходимо, чтобы ты нашел какую-нибудь необыкновенную сказку, мне еще неизвестную и никогда мною не слышанную. Более, чем что-либо, люблю сказки и рассказы о приключениях. И если тебе удастся очаровать меня прекрасными словами, в награду за это я подарю тебе обширные земли, укрепленные замки и дворцы и выдам фирман[35], которым ты будешь освобожден от всякого рода повинностей и податей, и назначу я тебя также своим великим визирем, и посажу по правую руку, и будешь ты управлять по своему усмотрению полновластно среди моих вассалов и подданных моего царства. И даже, если ты пожелаешь, сделаю тебя наследником моего престола, а при жизни моей все, что принадлежит мне, будет принадлежать и тебе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том II
Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
Знаки Книги Перемен 1–30
Знаки Книги Перемен 1–30

В основу этого трехтомного издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги Перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении государством. Ибо в течение всего этого периода считалось невозможным занять хоть какую-то государственную должность без знания «Книги Перемен».Эта работа является плодом более чем тридцатилетних исследований и изысканий Бронислава Виногродского, известного переводчика и эксперта по Китаю, целью которых было донести до русскоязычного читателя всю глубину содержательных подходов, имеющихся в этой книге. На русском языке до настоящего времени не выходило ни одного столь полного и глубокого исследования «Книги Перемен». Особенностью данного труда является наличие конкретных исторических примеров гаданий на каждый знак.В 1-й том вошли знаки 1 – 30 «Книги Перемен». Во 2-й том – знаки 31 – 64. В 3-й том входят 10 «Крыльев», составленные Конфуцием, которые описывают основополагающие принципы и законы работы с «Переменами». Следует учитывать, что ранее Бронислав Виногродский опубликовал общее введение в «Книгу Перемен» под названием «Универсальный способ мышления», без которого читателю не будут ясны основополагающие понятия и структура данного трехтомного собрания «Книги Перемен».

Бронислав Брониславович Виногродский

Религия, религиозная литература / Древневосточная литература / Религия / Эзотерика / Древние книги