Примечание.
В рассказе о прошедших событиях pf. historicum означает главные действия, следующие одно за другим, impf. historicum изображает всё, что происходило рядом с главным действием, продолжаясь и сопровождая его. В отдельных предложениях обычно ставится pf., а также в первом предложении рассказа: Pons fuit ad Genavam. У Генавы был мост. Caesar cocedendum non putavit. Цезарь считал, что не следует уходить. Romulus septem et triginta annos regnavit. Ромул царствовал 37 лет. Apud Helvetios nobilissimus fuit Orgetorix. Is coniurationem fecit. Самым знатным у гельветов был Оргеторикс. Он и составил заговор.Plusquamperfectum
Plusquamperfectum выражает результат (следствие) уже законченного действия как состояние в прошлом:
Themistocles fecit idem, quod viginti annis ante fecerat Coriolanus (Cic. Lael. 42). Фемистокл сделал то же, что за двадцать лет до этого совершил Кориолан.Примечание 1.
Plqpf. ставится как в главных, так и в придаточных предложениях. В главных предложениях plqpf. ставится обыкновенно в виде введения к последующему рассказу, или когда говорящий делает отступление, чтобы сообщить события, опередившие главные факты рассказа и необходимые для их понимания (по-русски такие отступления вводятся словами: нужно заметитъ. Русский язык не имеет формы, вполне соответствующей латинскому plusquamperfectum; обыкновенно мы переводим это время прошедшим совершенного вида, иногда для большей точности с прибавлением слов прежде, уже, раньше, до того времени, перед тем. Caesar Helvetios oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. Цезарь приказал восстановить города и деревни гельветов, которые прежде сгорели. — Dareus in fuga, cum aquam turbidam bibisset, negavit unquam se bibisse iucundius. Nunquam videlicet sitiens biberat. Когда во время бегства Дарий напился мутной воды, то сказал, что никогда он не пил с большим удовольствием. Очевидно, он до того времени никогда не пил томимый жаждой.Примечание 2.
Сравнение возможных переводов с русского на латинский язык показывает, что:1. русское прошедшее совершенного вида переводится
на латинский язык через pf. и plqpf.,2. русское прошедшее несовершенного вида —
через impf., pf., plqpf.Поэтому не слeдует думать, чтобы всякое прошедшее несовершенное время в русском языке соответствовало латинскому impf. В русском языке, напр., ставится прошедшее несовершенног вида при наречиях всегда, часто, несколько раз, никогда
и подобных выражениях. В латинском языке эти наречия и выражения сами по себе не имеют никакого влияния на выбор времени, напр.: Я часто говорил = saepe dixi. Никогда не говорил = numquam dixi. — Dicebam = я говорил во время другого какого-либо действия; я говорил ещё, когда…; я был занят говорением, ещё не кончил говорить, как вдруг… и т.д.Futurum
Futurum II выражает законченный, futurum I – незаконченый вид по отношению к действию в будущем: Ut sementem f
eceris, ita metes (Cic. De or. 2, 261). Как посеешь, так и пожнёшь. Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum (Мк. 13, 24). Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего. Qui Antonium oppresserit, is bellum periculosissimum confecerit (Cic. Fam. 10, 19, 2). Кто поразит Антония, тот тем самым окончит опаснейшую войну (= поразив Антония, он тем самым окончит войну). Fiet illud, quod futurum est. Будет то, чему суждено быть.Часто для выражения повеления используется будущее время (fut. I)[356], которое называется futurum pro imperativo: N
on assumes nomen Domini tui in vanum. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (букв.: да не примешь, не будешь принимать). Tu me diliges et valebis (Cic. Fam. 9, 22, 5). Люби меня и будь здоров.