Читаем Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений полностью

Примечание. В рассказе о прошедших событиях pf. historicum означает главные действия, следующие одно за другим, impf. historicum изображает всё, что происходило рядом с главным действием, продолжаясь и сопровождая его. В отдельных предложениях обычно ставится pf., а также в первом предложении рассказа: Pons fuit ad Genavam. У Генавы был мост. Caesar cocedendum non putavit. Цезарь считал, что не следует уходить. Romulus septem et triginta annos regnavit. Ромул царствовал 37 лет. Apud Helvetios nobilissimus fuit Orgetorix. Is coniurationem fe

cit. Самым знатным у гельветов был Оргеторикс. Он и составил заговор.

Plusquamperfectum

Plusquamperfectum выражает результат (следствие) уже законченного действия как состояние в прошлом: Themistocles fecit idem, quod viginti annis ante fecerat Coriolanus (Cic. Lael. 42). Фемистокл сделал то же, что за двадцать лет до этого совершил Кориолан.

Примечание 1. Plqpf. ставится как в главных, так и в придаточных предложениях. В главных предложениях plqpf. ставится обыкновенно в виде введения к последующему рассказу, или когда говорящий делает отступление, чтобы сообщить события, опередившие главные факты рассказа и необходимые для их понимания (по-русски такие отступления вводятся словами: нужно заметитъ. Русский язык не имеет формы, вполне соответствующей латинскому plusquamperfectum; обыкновенно мы переводим это время прошедшим совершенного вида, иногда для большей точности с прибавлением слов прежде, уже, раньше, до того времени, перед тем. Caesar Helvetios oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. Цезарь приказал восстановить города и деревни гельветов, которые прежде сгорели. — Dareus in fuga, cum aquam turbidam bibisset, negavit unquam se bibisse iucundius. Nunquam videlicet sitiens biberat. Когда во время бегства Дарий напился мутной воды, то сказал, что никогда он не пил с большим удовольствием. Очевидно, он до того времени никогда не пил томимый жаждой.

Примечание 2.

Сравнение возможных переводов с русского на латинский язык показывает, что:

1. русское прошедшее совершенного вида переводится на латинский язык через pf. и plqpf.,

2. русское прошедшее несовершенного вида через impf., pf., plqpf.

Поэтому не слeдует думать, чтобы всякое прошедшее несовершенное время в русском языке соответствовало латинскому impf. В русском языке, напр., ставится прошедшее несовершенног вида при наречиях всегда, часто, несколько раз, никогда и подобных выражениях. В латинском языке эти наречия и выражения сами по себе не имеют никакого влияния на выбор времени, напр.: Я часто говорил = saepe dixi. Никогда не говорил = numquam dixi. Dicebam = я говорил во время другого какого-либо действия; я говорил ещё, когда…; я был занят говорением, ещё не кончил говорить, как вдруг… и т.д.

Futurum

Futurum II выражает законченный, futurum I – незаконченый вид по отношению к действию в будущем: Ut sementem feceris, ita metes (Cic. De or. 2, 261). Как посеешь, так и пожнёшь. Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol

contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum (Мк. 13, 24). Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего. Qui Antonium oppresserit, is bellum periculosissimum confecerit (Cic. Fam. 10, 19, 2). Кто поразит Антония, тот тем самым окончит опаснейшую войну (= поразив Антония, он тем самым окончит войну
). Fiet illud, quod futurum est. Будет то, чему суждено быть.

Часто для выражения повеления используется будущее время (fut. I)[356], которое называется futurum pro imperativo: Non assumes nomen Domini tui in vanum. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (букв.: да не примешь, не будешь принимать). Tu me diliges et valebis (Cic. Fam. 9, 22, 5). Люби меня и будь здоров.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука