'That's odd, Chaplain,' said the officer, taking from the folder another typewritten yellow page, 'because I have here in my hands now another statement from Colonel Cathcart in which he swears that you refused to co-operate with him in conducting prayer meetings in the briefing room before each mission.'
- Тогда странно, капеллан, - сказал офицер, вынимая из папки еще одну желтую машинописную страницу. - У меня в руках еще одно заявление полковника Кэткарта, в котором он клянется, что вы отказались проводить богослужения в инструкторской перед боевыми вылетами.
After looking blank a moment, the chaplain nodded quickly with recollection.
На секунду капеллан бессмысленно вытаращил глаза, а затем, вспомнив, поспешно кивнул головой.
'Oh, that's not quite true, sir,' he explained eagerly.
- О, это не совсем верно, сэр, - начал он объяснять с жаром.
'Colonel Cathcart gave up the idea himself once he realized enlisted men pray to the same God as officers.'
- Полковник Кэткарт сам отказался от этой идеи, как только понял, что сержанты и рядовые молятся тому же богу, что и офицеры.
'He did what?' exclaimed the officer in disbelief.
- Понял что? - воскликнул офицер, не веря своим ушам.
'What nonsense!' declared the red-faced colonel, and swung away from the chaplain with dignity and annoyance.
- Что за вздор! - с праведным негодованием заявил краснолицый полковник и сердито отвернулся от капеллана.
'Does he expect us to believe that?' cried the major incredulously.
- Неужто он полагает, что мы ему поверим? -недоверчиво вскрикнул майор.
The officer without insignia chuckled acidly.
На лице офицера без знаков различия появилась едкая усмешка.
'Chaplain, aren't you stretching things a bit far now?' he inquired with a smile that was indulgent and unfriendly.
- Капеллан, не слишком ли вы далеко зашли? -полюбопытствовал он.
'But, sir, it's the truth, sir!
- Но, сэр, это правда, сэр.
I swear it's the truth.'
Клянусь вам, что это правда.
'I don't see how that matters one way or the other,' the officer answered nonchalantly, and reached sideways again toward the open folder filled with papers.
- Правда или неправда - это значения не имеет, -небрежно отмахнулся офицер и боком потянулся к открытой папке, полной бумаг.
'Chaplain, did you say you did believe in God in answer to my question?
- Капеллан, в ответ на мой вопрос вы, кажется, сказали, что верите в бога.
I don't remember.'
Так, кажется?
' Yes, sir. I did say so, sir.
- Да, сэр, именно так я и сказал, сэр.
I do believe in God.'
Я действительно верю в бога.
'Then that really is very odd, Chaplain, because I have here another affidavit from Colonel Cathcart that states you once told him atheism was not against the law.
- Странно, очень странно, капеллан. Я располагаю еще одним показанием, данным под присягой полковником Кэткартом. Полковник Кэткарт заявляет, что однажды вы сказали ему, будто бы атеизм не противоречит закону.
Do you recall ever making a statement like that to anyone?'