Читаем Уловка-22 полностью

He slid lightly to the floor and moved around to the other side of the table, facing the chaplain with both hands pressed flat on the surface.Он легко спрыгнул на пол, обошел вокруг стола и, опершись руками о край, уставился прямо в лицо капеллану.
His expression was dark and very stern, square and forbidding.У офицера было хмурое, устрашающее, суровое лицо.
'Chaplain,' he announced with magisterial rigidity, 'we charge you formally with being Washington Irving and taking capricious and unlicensed liberties in censoring the letters of officers and enlisted men.- Капеллан, - объявил он жестким, повелительным тоном, - мы официально заявляем вам, что вы, будучи Вашингтоном Ирвингом, произвольно и незаконно присвоили себе право цензуровать письма офицерского и сержантско-рядового состава.
Are you guilty or innocent?'Признаете ли вы себя виновным?
' Innocent, sir.'- Не виновен, сэр.
The chaplain licked dry lips with a dry tongue and leaned forward in suspense on the edge of his chair.- Капеллан облизнул языком сухие спекшиеся губы. Он сидел на краешке стула, в напряженном ожидании подавшись вперед.
'Guilty,' said the colonel.- Виновен, - сказал полковник.
' Guilty,' said the major.- Виновен, - сказал майор.
'Guilty it is, then,' remarked the officer without insignia, and wrote a word on a page in the folder.- Стало быть, виновен, - резюмировал офицер без знаков различия и что-то записал на клочке бумаги.
'Chaplain,' he continued, looking up, 'we accuse you also of the commission of crimes and infractions we don't even know about yet.- Капеллан, - продолжал он, вскинув голову, - мы обвиняем вас в преступлениях и нарушениях, о которых мы и сами пока что ничего не знаем.
Guilty or innocent?'Вы признаете себя виновным?
' I don't know, sir.- Не знаю, сэр.
How can I say if you don't tell me what they are?'Что я могу вам ответить, если вы даже не говорите, что это за преступления.
'How can we tell you if we don't know?'- Как мы можем вам сказать, если мы сами не знаем!
' Guilty,' decided the colonel.- Виновен, - решил полковник.
' Sure he's guilty,' agreed the major.- Конечно, виновен, - согласился майор.
'If they're his crimes and infractions, he must have committed them.'- Если это его нарушения и преступления, значит, он их и совершил.
'Guilty it is, then,' chanted the officer without insignia, and moved off to the side of the room.- Стало быть, виновен, - монотонно протянул офицер без знаков различия и отошел от стола.
'He's all yours, Colonel.'- Теперь он в вашем распоряжении, полковник.
'Thank you,' commended the colonel. 'You did a very good job.'- Благодарю вас, - поклонился полковник, - Вы проделали большую работу.
He turned to the chaplain.- Он повернулся к капеллану:
' Okay, Chaplain, the jig's up.- Прекрасно, капеллан, ваша песенка спета.
Take a walk.'Идите, гуляйте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги