'Go on, beat it, I told you!' the colonel roared, jerking a thumb over his shoulder angrily.
- Тебе говорят, топай отсюда! - взревел полковник, сердито тыча большим пальцем через плечо.
' Get the hell out of here.'
- Убирайся отсюда к чертовой матери!
The chaplain was shocked by his bellicose words and tone and, to his own amazement and mystification, deeply chagrined that they were turning him loose.
Капеллан был потрясен его наглым тоном, а главное, к своему глубочайшему изумлению, весьма огорчен тем, что его отпускают!
'Aren't you even going to punish me?' he inquired with querulous surprise.
- Разве вы не собираетесь наказывать меня? -проворчал он с удивлением.
' You're damned right we're going to punish you.
- Нет, черт побери, как раз собираемся.
But we're certainly not going to let you hang around while we decide how and when to do it.
Только не желаем, чтобы вы тут околачивались, пока мы будем решать, когда и как вас наказать.
So get going.
Итак, идите.
Hit the road.'
Прочь! Топай отсюда!
The chaplain rose tentatively and took a few steps away.
Капеллан, все еще не веря этим словам, поднялся и сделал несколько нерешительных шагов;
' I'm free to go?'
- Я свободен?
' For the time being.
- Пока что да.
But don't try to leave the island.
Но не вздумайте покинуть остров.
We've got your number, Chaplain.
Мы вас взяли на карандаш.
Just remember that we've got you under surveillance twenty-four hours a day.'
Не забывайте, что с сегодняшнего дня вы будете под круглосуточным наблюдением.
It was not conceivable that they would allow him to leave.
Непостижимо, почему они позволили ему уйти?
The chaplain walked toward the exit gingerly, expecting at any instant to be ordered back by a peremptory voice or halted in his tracks by a heavy blow on the shoulder or the head.
Капеллан сделал несколько неуверенных шагов к выходу, ожидая, что вот-вот властный голос прикажет ему вернуться или его пригвоздят к месту сильным ударом по плечу или голове.
They did nothing to stop him.
Но его не остановили.
He found his way through the stale, dark, dank corridors to the flight of stairs.
Сырым, темным, затхлым коридором он прошел к лестнице.
He was staggering and panting when he climbed out into the fresh air.
Выйдя на свежий воздух, он пошатывался и тяжело дышал.
As soon as he had escaped, a feeling of overwhelming moral outrage filled him.
Теперь, когда он вырвался из этих ужасных лап, его захлестнула бурная ярость.
He was furious, more furious at the atrocities of the day than he had ever felt before in his whole life.
Он рассвирепел. Рассвирепел, как никогда в жизни, - впервые он столкнулся с такой бесчеловечностью и жестокостью.