Читаем Уловка-22 полностью

He swept through the spacious, echoing lobby of the building in a temper of scalding and vindictive resentment.Капеллан быстро шел через обширный гулкий вестибюль, кипя от возмущения и жажды мести.
He was not going to stand for it any more, he told himself, he was simply not going to stand for it.Он твердил себе, что больше не намерен терпеть, не намерен - и все-тут.
When he reached the entrance, he spied, with a feeling of good fortune, Colonel Korn trotting up the wide steps alone.У входа он заметил подполковника Корна, рысцой взбегавшего по широким ступеням, и подумал, что это весьма кстати.
Bracing himself with a deep breath, the chaplain moved courageously forward to intercept him.Он взял себя в руки, набрал полную грудь воздуха и отважно двинулся наперерез подполковнику.
'Colonel, I'm not going to stand for it any more,' he declared with vehement determination, and watched in dismay as Colonel Korn went trotting by up the steps without even noticing him.- Подполковник, я этого терпеть больше не намерен! - заявил он с отчаянной решимостью и испуганно отметил, что подполковник продолжал рысцой взбегать по ступеням, не обращая на него внимания.
' Colonel Korn!'- Подполковник Корн!
The tubby, loose figure of his superior officer stopped, turned and came trotting back down slowly.Пузатая, мешковатая фигура остановилась, повернулась и медленно спустилась на несколько ступеней.
'What is it, Chaplain?'- Что случилось, капеллан?
'Colonel Korn, I want to talk to you about the crash this morning.- Подполковник Корн, мне бы хотелось поговорить с вами насчет сегодняшней катастрофы, - сказал он.
It was a terrible thing to happen, terrible!'- Это было ужасно, поистине ужасно!
Colonel Korn was silent a moment, regarding the chaplain with a glint of cynical amusement.Подполковник Корн помолчал секунду, глаза его поблескивали веселым цинизмом.
'Yes, Chaplain, it certainly was terrible,' he said finally.- Да, капеллан, конечно, это ужасно, - сказал он наконец.
'I don't know how we're going to write this one up without making ourselves look bad.'- И я не представляю себе, как вы сможете все это описать, не выставив нас при этом в дурном свете.
'That isn't what I meant,' the chaplain scolded firmly without any fear at all.- Я имею в виду совсем не это, - осадил его капеллан. Он совсем не чувствовал страха.
'Some of those twelve men had already finished their seventy missions.'- Из этих двенадцати несколько человек уже отлетали свои семьдесят боевых заданий.
Colonel Korn laughed.Подполковник Корн рассмеялся.
'Would it be any less terrible if they had all been new men?' he inquired caustically.- А если бы они все были новичками, разве катастрофа от этого была бы менее ужасной? -осведомился он ядовито.
Once again the chaplain was stumped.И снова капеллан был сбит с толку.
Immoral logic seemed to be confounding him at every turn.Безнравственная логика, казалось, подстерегала его на каждом шагу.
He was less sure of himself than before when he continued, and his voice wavered.Он уже не чувствовал прежней уверенности в себе. Голос его дрогнул:
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги