He swept through the spacious, echoing lobby of the building in a temper of scalding and vindictive resentment.
Капеллан быстро шел через обширный гулкий вестибюль, кипя от возмущения и жажды мести.
He was not going to stand for it any more, he told himself, he was simply not going to stand for it.
Он твердил себе, что больше не намерен терпеть, не намерен - и все-тут.
When he reached the entrance, he spied, with a feeling of good fortune, Colonel Korn trotting up the wide steps alone.
У входа он заметил подполковника Корна, рысцой взбегавшего по широким ступеням, и подумал, что это весьма кстати.
Bracing himself with a deep breath, the chaplain moved courageously forward to intercept him.
Он взял себя в руки, набрал полную грудь воздуха и отважно двинулся наперерез подполковнику.
'Colonel, I'm not going to stand for it any more,' he declared with vehement determination, and watched in dismay as Colonel Korn went trotting by up the steps without even noticing him.
- Подполковник, я этого терпеть больше не намерен! - заявил он с отчаянной решимостью и испуганно отметил, что подполковник продолжал рысцой взбегать по ступеням, не обращая на него внимания.
' Colonel Korn!'
- Подполковник Корн!
The tubby, loose figure of his superior officer stopped, turned and came trotting back down slowly.
Пузатая, мешковатая фигура остановилась, повернулась и медленно спустилась на несколько ступеней.
'What is it, Chaplain?'
- Что случилось, капеллан?
'Colonel Korn, I want to talk to you about the crash this morning.
- Подполковник Корн, мне бы хотелось поговорить с вами насчет сегодняшней катастрофы, - сказал он.
It was a terrible thing to happen, terrible!'
- Это было ужасно, поистине ужасно!
Colonel Korn was silent a moment, regarding the chaplain with a glint of cynical amusement.
Подполковник Корн помолчал секунду, глаза его поблескивали веселым цинизмом.
'Yes, Chaplain, it certainly was terrible,' he said finally.
- Да, капеллан, конечно, это ужасно, - сказал он наконец.
'I don't know how we're going to write this one up without making ourselves look bad.'
- И я не представляю себе, как вы сможете все это описать, не выставив нас при этом в дурном свете.
'That isn't what I meant,' the chaplain scolded firmly without any fear at all.
- Я имею в виду совсем не это, - осадил его капеллан. Он совсем не чувствовал страха.
'Some of those twelve men had already finished their seventy missions.'
- Из этих двенадцати несколько человек уже отлетали свои семьдесят боевых заданий.
Colonel Korn laughed.
Подполковник Корн рассмеялся.
'Would it be any less terrible if they had all been new men?' he inquired caustically.
- А если бы они все были новичками, разве катастрофа от этого была бы менее ужасной? -осведомился он ядовито.
Once again the chaplain was stumped.
И снова капеллан был сбит с толку.
Immoral logic seemed to be confounding him at every turn.
Безнравственная логика, казалось, подстерегала его на каждом шагу.
He was less sure of himself than before when he continued, and his voice wavered.
Он уже не чувствовал прежней уверенности в себе. Голос его дрогнул: