Читаем Уловка-22 полностью

We're here to help you.Мы пришли помочь тебе.
We're not going to hurt you.'Мы тебя не тронем.
'Let's jab our thumbs down inside his wound and gouge it,' suggested the hatchet-faced man.- Давай ткнем ему в рану пальцем, - предложил остролицый.
Yossarian let his eyes fall closed and hoped they would think he was unconscious.Йоссариан опустил веки, притворившись, будто потерял сознание.
'He's fainted,' he heard a doctor say.- Ему дурно, - услышал он голос доктора.
' Can't we treat him now before it's too late?- Нельзя ли, пока не поздно, оказать ему помощь?
He really might die.'Он действительно может скончаться.
' All right, take him.- Ладно, забирайте его.
I hope the bastard does die.'Будем надеяться, что мерзавец и вправду загнется.
'You can't treat him until I admit him,' the clerk said.- Вы не имеете права приступать к лечению, покуда я его не оприходую, - сказал писарь.
Yossarian played dead with his eyes shut while the clerk admitted him by shuffling some papers, and then he was rolled away slowly into a stuffy, dark room with searing spotlights overhead in which the cloying smell of formaldehyde and sweet alcohol was even stronger.Йоссариан лежал как мертвый, и писарь, пошуршав бумагами, оприходовал его тело. Затем Йоссариана плавно вкатили в душную темную палату, где запах спирта и формалина чувствовался еще сильнее, а из мощной лампы над головой отвесно падал слепящий столб света.
The pleasant, permeating stink was intoxicating.Густой навязчивый запах опьянял.
He smelled ether too and heard glass tinkling.Звякнуло стекло, и повеяло эфиром.
He listened with secret, egotistical mirth to the husky breathing of the two doctors.Тайно злорадствуя, Йоссариан прислушивался к хриплому дыханию врачей.
It delighted him that they thought he was unconscious and did not know he was listening.Его веселило, что они думают, будто он без сознания и ничего не слышит.
It all seemed very silly to him until one of the doctors said,Все, что они делали, казалось ему сплошной глупостью, пока наконец один из них не сказал:
'Well, do you think we should save his life?- Послушай, а стоит ли спасать ему жизнь?
They might be sore at us if we do.'Те типы, пожалуй, не погладят нас за это по головке.
'Let's operate,' said the other doctor.- Давайте оперировать, - сказал другой доктор.
'Let's cut him open and get to the inside of things once and for all.- Вспорем ему живот и раз и навсегда установим, что у него там за болячка.
He keeps complaining about his liver.Он без конца жаловался на печень.
His liver looks pretty small on this X ray.'На этом рентгеновском снимке печень у него довольно маленькая.
' That's his pancreas, you dope.- Да это поджелудочная железа, болван!
This is his liver.'Печень вот где.
'No it isn't. That's his heart.- Ничего подобного - это сердце.
I'll bet you a nickel this is his liver.Готов поспорить, что печень - вот она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги