Читаем Уловка-22 полностью

I'm going to operate and find out.Сейчас вскрою и выясню.
Should I wash my hands first?'Кажется, сначала надо помыть руки?
'No operations,' Yossarian said, opening his eyes and trying to sit up.- Не нужна мне ваша операция, - сказал Йоссариан, открывая глаза и делая попытку сесть.
'Another county heard from,' scoffed one of the doctors indignantly.- Смотри-ка, снова голос из провинции, -презрительно усмехнулся один из врачей.
' Can't we make him shut up?'- Как бы заставить его заткнуться?
'We could give him a total.- Можно дать ему общий наркоз.
The ether's right here.'Эфир под рукой?
'No totals,' said Yossarian.- Не надо мне ваших наркозов, - сказал Йоссариан.
' Another county heard from,' said a doctor.- Опять голос из провинции, - сказал доктор.
' Let's give him a total and knock him out.- Давай дадим ему общий, и он утихомирится.
Then we can do what we want with him.'Тогда мы что захотим, то и сделаем.
They gave Yossarian total anesthesia and knocked him out.Они дали Йоссариану общий наркоз, и он утихомирился.
He woke up thirsty in a private room, drowning in ether fumes.Очнулся он в отдельной комнате, умирая от жажды, преследуемый запахом эфира.
Colonel Korn was there at his bedside, waiting calmly in a chair in his baggy, wool, olive-drab shirt and trousers.У кровати сидел подполковник Корн в шерстяной мешковатой грязно-оливковой форме и терпеливо дожидался, когда Йоссариан придет в себя.
A bland, phlegmatic smile hung on his brown face with its heavy-bearded cheeks, and he was buffing the facets of his bald head gently with the palms of both hands.Любезная, флегматичная улыбка блуждала на его коричневом, давно не бритом лице. Кончиками пальцев он мягко постукивал себя по лысине.
He bent forward chuckling when Yossarian awoke, and assured him in the friendliest tones that the deal they had made was still on if Yossarian didn't die.Как только Йоссариан раскрыл глаза, подполковник Корн, посмеиваясь, наклонился над ним и заверил, что их сделка остается в силе, если, конечно, Йоссариан не умрет.
Yossarian vomited, and Colonel Korn shot to his feet at the first cough and fled in disgust, so it seemed indeed that there was a silver lining to every cloud, Yossarian reflected, as he drifted back into a suffocating daze.Йоссариана начало рвать. При первых же спазмах подполковник Корн вскочил на ноги и, морщась от отвращения пулей выскочил вон, а Йоссариан, подумав, что нет худа без добра, снова впал в удушливую дремоту.
A hand with sharp fingers shook him awake roughly.Чьи-то жесткие пальцы грубо вернули его к действительности.
He turned and opened his eyes and saw a strange man with a mean face who curled his lip at him in a spiteful scowl and bragged,Повернувшись, он открыл глаза и увидел незнакомого человека с гнусным лицом. Презрительно-насмешливо скривив губы, незнакомец похвастался:
'We've got your pal, buddy. We've got your pal.'- Попался нам твой приятель, дружок.
Yossarian turned cold and faint and broke into a sweat.Попался он нам в лапы. Йоссариан похолодел, его прошиб пот. В голове все поплыло.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги