Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

You've also got two tires, two garbage bags, and a hollow spindle."У тебя также два колеса, два мешка для мусора и полая втулка.
She smiled.Она улыбнулась.
It lit up her tense, dirty face.Ее напряженное, в грязевых разводах, лицо расцвело:
"Duly noted."- Точно подмечено.
Sam was coughing again, doubled over the wheel.Сэм снова закашлялся, склонившись над рулем.
He spat something out.Что-то выплюнул.
"Dear God and sonny Jesus, don't that taste nasty," he said.- Дорогой Г осподь и сын Его Иисус, вкус, однако, омерзительный, - прохрипел он.
"Hurry up. "- Поторопитесь.
Barbie punctured his tire with the knife and heard the pwoosh of air as soon as he pulled the blade free.Барби проткнул свое колесо ножом и услышал "пш-ш-ш" выходящего воздуха, как только вытащил лезвие.
Julia slapped the spindle into his hand as efficiently as an OR nurse.Джулия передала ему втулку, так же уверенно, как медсестра в операционной передает хирургу нужный инструмент.
Barbie jammed it into the hole, saw the rubber grip it... and then felt a divine rush of air spurt into his sweaty face.Барби вогнал трубку в разрез, увидел, как резина обжимает ее, и почувствовал божественную струю воздуха, бьющую в его разгоряченное лицо.
He breathed deeply once, unable to help himself.Глубоко вдохнул, ничего не мог с собой поделать.
The air was much fresher, much richer, than that pushed through the Dome by the fans.Этот воздух свежестью и содержанием кислорода значительно превосходил тот, что гнали через Купол вентиляторы.
His brain seemed to wake up, and he came to an immediate decision.Его мозг, казалось, проснулся, и он принял немедленное решение.
Instead of putting a garbage bag over their makeshift nozzle, he tore a large, ragged swatch from one of them.Вместо того чтобы надувать мешок воздухом, он оторвал от одного большой, неровный кусок.
"What are you doing?" Julia screamed.- Что ты делаешь?! - вскричала Джулия.
There was no time to tell her she wasn't the only one with intuitions. He plugged the spindle with the plastic.Барби заткнул втулку пластиком:
"Trust me.- Доверься мне.
Just go to the box and do what you have to do."Просто иди к коробочке и делай что хотела.
She gave him a final look that seemed to be all eyes, then opened the Odyssey's doorgate.Она глянула на него широко распахнутыми глазищами, потом открыла сдвижную дверцу "одиссея".
She half fell to the ground, picked herself up, stumbled over a hummock, and went to her knees beside the flash-box.Чуть не упала, удержалась на ногах, споткнулась о кочку, опустилась на колени рядом с вспыхивающей коробкой.
Barbie followed her with both tires.Барби последовал за ней с обоими колесами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука