Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The urge to bolt back to the van-never mind Julia, let Julia take care of herself-was nearly too strong to resist... but he did resist it.Желание бежать к минивэну - забудь про Джулию, Джулия сама позаботится о себе -казалось неодолимым... но Барби сумел устоять.
He closed his eyes, breathed, and tried to find the cool, calm center that had to be there someplace.Закрыл глаза, дышал и пытался найти холодную, спокойную точку опоры, которой просто не могло не быть.
Easy.Легче.
Slow.Медленнее.
Easy.Легче.
He dragged in a third long, steady inhale from the tire, and his pounding heart began to slow a little.Он вдохнул в третий раз, и его гулко бьющееся сердце начало замедлять бег.
He watched Julia lean forward and grip the box on either side.Барби наблюдал, как Джулия наклонилась вперед, схватилась за коробочку с обеих сторон.
Nothing happened, and this didn't surprise Barbie.Ничего не произошло, и его это не удивило.
She had touched the box when they first came up here, and was now immune to the shock.Она уже прикасалась к коробочке, когда они впервые приходили сюда, и приобрела иммунитет.
Then, suddenly, her back arched.Потом внезапно ее спина выгнулась.
She moaned.Джулия застонала.
Barbie tried to offer her the spindle-straw, but she ignored it.Барби попытался предложить ей соломинку-втулку, но женщина ее проигнорировала.
Blood burst from her nose and began to trickle from the corner of her right eye.Кровь хлынула у нее из носа, появилась в уголке правого глаза.
Red drops slid down her cheek. "What's happenin?" Sam called. His voice was muffled, choked.Красные капли заскользили по щеке.
I don't know, Barbie thought.Я не знаю , в отчаянии подумал Барби.
I don't know what's happening.Я не знаю, что происходит.
But he knew one thing: if she didn't take more air soon, she'd die.Но одно он знал наверняка: если очень скоро Джулия не вдохнет воздух, то умрет.
He pulled the spindle out of the tire, clamped it between his teeth, and plunged Sam's knife into the second tire.Он вытащил втулку из первого колеса, зажал зубами, вогнал нож Сэма во вторую покрышку.
He drove the spindle into the hole and plugged it with the swatch of plastic.Засунул в дыру втулку, заткнул ее пластиком.
Then he waited.И стал ждать.
1010
This is the time that is no time:Это время вне времени.
She's in a vast white roofless room with an alien green sky above.Она в огромном белом помещении без крыши, и над головой инопланетное зеленое небо.
It's... what?Это... что?
The playroom?Игровая комната?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука