Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

She started visibly, as if someone had just clapped his hands in front of her face.Она вздрогнула, будто кто-то хлопнул в ладоши перед ее лицом.
She pulled the walkie-talkie off her belt.Сняла с ремня рацию.
Rory tumbled forward into the flattened grass and began to seize.Рори сполз на примятую траву, его начало трясти.
"What's happening?" That was the father.- Что происходит? - снова заволновался отец.
"Oh dear-to-Jesus, he's dying!" That was the mother.- Ох, дорогой Иисус, он умирает! - запричитала мать.
Rusty turned the trembling, bucking child over (trying not to think of Jannie as he did it, but that, of course, was impossible) and tilting his chin up to create an airway.Расти наклонился над трясущимся, брыкающимся ребенком (стараясь не думать в этот момент о Джанни, но, разумеется, не мог не думать) и попытался поднять подбородок, чтобы не перекрылись дыхательные пути.
"Come on, Dad," he told Alden.- Подключайтесь, папа, - обратился он к Олдену.
"Don't quit on me now.- Не оставляйте меня одного.
Squeeze the neck.Суньте руку под шею.
Compression on the wound.Зажимайте рану.
Let's stop the bleeding."Давайте остановим кровотечение.
Compression might drive the fragment that had taken the kid's eye deeper in, but Rusty would worry about that later.Нажатие на рану могло привести к тому, что кусок пули, выбивший мальчику глаз, еще глубже уйдет в мозг, но Расти полагал, что поволноваться из-за этого он еще успеет.
If, that was, the kid didn't die right out here on the grass.Если, конечно, мальчик не умрет прямо здесь, на траве.
From nearby-but oh so far-one of the soldiers finally spoke up.Где-то вблизи - но ох как далеко - наконец-то заговорил один из солдат.
Barely out of his teens, he looked terrified and sorry.Если и старше двадцати лет, то ненамного. Испуганный и печальный.
"We tried to stop him.- Мы пытались его остановить.
Boy didn't listen.Он нас не послушал.
There wasn't nothing we could do."Мы ничего не могли сделать.
Pete Freeman, his Nikon dangling by his knee on its strap, favored this young warrior with a smile of singular bitterness.Пит Фримен, "Никон" которого болтался у колена, одарил юного воина горькой улыбкой:
"I think we know that.- Мы это знаем.
If we didn't before, we sure do now."Если не знали раньше, то теперь точно знаем.
44
Before Barbie could melt into the crowd, Mel Searles grabbed him by the arm.Прежде чем Барби успел слиться с толпой, Мел Сирлс схватил его за локоть.
"Take your hand off me," Barbie said mildly.- Убери руку, - мягко попросил Барби.
Searles showed his teeth in his version of a grin.Сирлс обнажил зубы в злобной ухмылке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука