Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The goddam Red Army?Чертову Красную армию?
No, sir.Нет, сэр.
He could not."Не сможет.
"We have plans to change that, as I have just explained."- У нас есть планы по изменению сложившейся ситуации, как я только что объяснил.
Cox no longer sounded loose and good-humored, jest one ole grunt talkin to another.- Легкость и добродушие улетучились из голоса Кокса, он более не говорил с давним другом.
"And if it works, feel free to have the federal agency of your choice come and arrest me.- Если ваш план приведет к желаемому результату, присылайте агентов любого федерального ведомства, чтобы арестовать меня.
But if we stay cut off, who in here's going to listen to me?Но если мы останемся отрезанными, кто меня послушает?
Get it through your head: this town has seceded.Поймите же наконец: этот город отрезан .
Not just from America but from the whole world.Не только от Америки, но и от всего мира.
There's nothing we can do about it, and nothing you can do about it either."С этим мы ничего не можем поделать, но и вы тоже ничего не можете.
Quietly, Cox said: "We're trying to help you guys."- Мы пытаемся вам помочь, - мягко указал Кокс.
"You say that and I almost believe you.- Вы так говорите, и я почти вам верю.
Will anybody else around here?А остальные поверят?
When they look to see what kind of help their taxes are buying them, they see soldiers standing guard with their backs turned.Когда люди смотрят, какую помощь им оказывают за счет налогов, которые они платят, то видят солдат, стоящих на страже, повернувшись к городу спиной.
That sends a hell of a message."И это кое-что для жителей Честерс-Милла значит.
"You're talking a whole lot for someone who's saying no."- Ты слишком много говоришь для человека, который отказывается от порученного ему дела.
"I'm not saying no.- Я не отказываюсь.
But I'm only about nine feet from being arrested, and proclaiming myself the commandant pro tem won't help."Но я всего в шаге от ареста, и если объявлю себя временным комендантом города, мне это не поможет.
"Suppose I were to call the First Selectman... what's his name... Sanders... and tell him..."- Допустим, я позвоню первому члену городского управления... как там его фамилия... Сандерс... и скажу ему...
"That's what I mean about how little you know.- Именно поэтому я и говорил, что вы ничего не знаете.
It's like Iraq all over again, only this time you're in Washington instead of boots on the ground, and you seem as clueless as the rest of the desk soldiers.У нас все тот же Ирак, только на этот раз вы в Вашингтоне, а не в гуще событий, и, похоже, так же беспомощны, как и остальные кабинетные солдаты.
Read my lips, sir: some intelligence is worse than no intelligence at all."Отрывочные разведданные хуже, чем полное отсутствие разведданных.
"A little learning is a dangerous thing," Julia said dreamily.- Полузнание опасно, - проворковала Джулия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука