Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"She's grieving for her husband," Barbie said.- Она скорбит о муже.
"Grief makes people strange.Скорбь меняет людей.
I said hello to Jack Evans-his wife died yesterday when the Dome came down-and he looked at me as if he didn't know me, although I've been serving him my famous Wednesday meatloaf since last spring."Я поздоровался с Джеком Эвансом - его жена погибла вчера, когда появился Купол, - и он посмотрел на меня так, будто никогда не видел, хотя с прошлой весны я по средам потчую его моим знаменитым мясным рулетом.
"I've known Brenda Perkins since she was Brenda Morse," Julia said. "Almost forty years.- Бренду Перкинс я знала еще Брендой Морс.
I thought she might tell me what was troubling her... but she didn't."Я думала, она скажет мне, что ее волнует... но Бренда не сказала.
Barbie pointed at the road.Барби указал на дорогу:
"I think you can go now."- Пожалуй, уже можно ехать.
As Julia started the engine, her cell phone trilled.Едва Джулия завела двигатель, зазвонил ее мобильник.
She almost dropped her bag in her hurry to dig it out.Она чуть не выронила сумку, так торопилась его достать.
She listened, then handed it to Barbie with her ironic smile.Послушала, потом передала Барби с ироничной улыбкой:
"It's for you, boss."- Это тебя, босс.
It was Cox, and Cox had something to say.Звонил Кокс, и ему было что сказать.
Quite a lot, actually.Даже много чего.
Barbie interrupted long enough to tell Cox what had happened to the boy now headed to Cathy Russell, but Cox either didn't relate Rory Dinsmore's story to what he was saying, or didn't want to.Барби прервал его только для того, чтобы сообщить о случившемся с мальчиком, которого увезли в "Кэтрин Рассел", но Кокс или не связал историю Рори Динсмора с тем, что говорил сам, или не захотел связать.
He listened politely enough, then went on.Выслушал скорее из вежливости, потом продолжил.
When he finished, he asked Barbie a question that would have been an order, had Barbie still been in uniform and under his command.А закончив, задал вопрос, который прозвучал бы как приказ, если бы Барби носил форму и служил под его командованием.
"Sir, I understand what you're asking, but you don't understand the... I guess you'd call it the political situation here.- Сэр, я понимаю, что вы просите, но вы не в курсе... скажем так, здешней политической ситуации.
And my little part in it.И моей маленькой роли.
I had some trouble before this Dome thing, and-"До появления Купола у меня здесь возникли некоторые сложности и...
"We know all about that," Cox said.- Нам это известно, - прервал его Кокс.
"An altercation with the Second Selectman's son and some of his friends.- Стычка с сыном второго члена городского управления и его друзьями.
You were almost arrested, according to what I've got in my folder."Тебя едва не арестовали, если верить лежащему передо мной досье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука