Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

A folder.Досье.
Now he's got a folder.У него уже есть досье.
God help me.Да поможет мне Бог.
"That's fine intel as far as it goes," Barbie said, "but let me give you a little more.- Да уж, разведка у вас прекрасная, но позвольте кое-что добавить.
One, the Police Chief who kept me from being arrested died out on 119, not far from where I'm talking to you, in fact-"Первое: начальник полиции, который спас меня от ареста, умер на Сто девятнадцатом шоссе, кстати, недалеко от того места, откуда я с вами говорю...
Faintly, in a world he could not now visit, Barbie heard paper rattle.Из того мира, куда он сейчас не мог попасть, до Барби донеслось едва слышное шуршание бумаги.
He suddenly felt he would like to kill Colonel James O. Cox with his bare hands, simply because Colonel James O. Cox could go out for Mickey-D's any time he wanted, and he, Dale Barbara, could not.Внезапно ему захотелось голыми руками убить полковника Джеймса Оу Кокса, потому что полковник Джеймс Оу Кокс мог пойти в "Макдоналдс", если возникало такое желание, а он, Дейл Барбара, не мог.
"We know about that, too," Cox said.- Мы знаем и об этом, - раздалось в трубке.
"A pacemaker problem."- Проблема с кардиостимулятором.
"Two," Barbie went on, "the new Chief, who is asshole buddies with the only powerful member of this town's Board of Selectmen, has hired some new deputies.- Второе, - продолжил Барби, - новый чиф, дружбан единственного обладающего властью члена городского управления, нанял новых помощников.
They're the guys who tried to beat my head off my shoulders in the parking lot of the local nightclub."Тех самых парней, которые пытались оторвать мне голову на парковке у местного ночного клуба.
"You'll have to rise above that, won't you? Colonel?"- Знаешь, полковник, ты должен подняться выше этого.
"Why are you calling me Colonel?- Почему вы называете меня полковником?
You're the Colonel."Это вы - полковник.
"Congratulations," Cox said.- Поздравляю.
"Not only have you reenlisted in your country's service, you've gotten an absolutely dizzying promotion."Ты не только вновь призван на службу, но и получил фантастическое повышение.
"No!" Barbie shouted.- Нет! - взревел Барбара.
Julia was looking at him with concern, but he was hardly aware of it.Джулия в тревоге смотрела на него, но он ничего не замечал.
"No, I don't want it!"- Я не хочу!
"Yeah, but you've got it," Cox said calmly.- Да, но ты должен, - спокойно ответил Кокс.
"I'm going to e-mail a copy of the essential paperwork to your editor friend before we shut down your unfortunate little town's Internet capacity."- Я собираюсь переслать по электронной почте копии всех бумаг твоей подруге-редактору, прежде чем мы отключим от Интернета твой маленький городок, которому так не повезло.
"Shut it down?- Отключите?
You can't shut it down!"Вы не можете этого сделать!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука