Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"What can these hypothetical terrorists do to harm America?- И чем эти гипотетические террористы могут навредить Америке?
Suicide-bomb the Congo Church?"Взорвать вместе с собой церковь Конго?
"Barbie, you're preaching to the choir."- Барби, ты ломишься в открытую дверь.
Of course that was probably the truth.Скорее всего Кокс говорил чистую правду.
"Will you do it?"- Ты это сделаешь?
"I'll have to get back to you on that.- Я вам отвечу при нашем следующем разговоре.
Wait for my call before you do anything.Дождитесь моего звонка, прежде чем что-нибудь предпринимать.
I have to talk to the late Police Chief’s widow first."Сначала я должен поговорить с женой погибшего начальника полиции.
Cox persisted.У Кокса нашелся еще один вопрос:
"Will you keep the horse-trading part of this conversation to yourself?"- Надеюсь, ты оставишь при себе ту часть разговора, что касалась политической сделки?
Again, Barbie was struck by how little even Cox-a freethinker, by military standards-understood about the changes the Dome had already wrought.И опять Барби поразился, сколь мало даже Кокс -по армейским стандартам, вольнодумец -понимает, какие изменения уже вызвал Купол.
In here, the Cox brand of secrecy no longer mattered.Здесь привычная Коксу секретность не играла никакой роли.
Us against them, Barbie thought.Мы против них , подумал Барби.
Now it's us against them.Теперь мы против них.
Unless their crazy idea works, that is.Если только их безумная идея не сработает.
"Sir, I really will have to get back to you on that; this phone is suffering a bad case of low battery."- Сэр, мне действительно придется вам перезвонить. Аккумулятор практически разрядился.
A lie he told with no remorse.- Ложь не вызвала угрызений совести.
"And you need to wait to hear from me before you talk to anybody else."- И вам придется подождать моего следующего звонка, прежде чем говорить с кем-то еще.
"Just remember, the big bang's scheduled for thirteen hundred tomorrow.- Только помни, что большой взрыв назначен на тринадцать ноль-ноль завтрашнего дня.
If you want to maintain viability on this, you better stay out front."Если ты хочешь утвердить свое старшинство, тебе лучше заранее объявить об этом.
Maintain viability.Утвердить старшинство .
Another meaningless phrase under the Dome.Еще одна бессмыслица под Куполом.
Unless it applied to keeping your gennie supplied with propane.Если речь идет не о том, что именно твой генератор будет обеспечен пропаном.
"We'll talk," Barbie said.- Мы вскоре поговорим.
He closed the phone before Cox could say more.- И Барби захлопнул мобильник до того, как Кокс успел сказать что-то еще.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука