Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"The paperwork is signed by the President himself.- Приказ о присвоении тебе нового звания подписан самим президентом.
Are you going to say no to him?Ты намерен сказать "нет" ему?
I understand he can be a tad grumpy when he's crossed."Насколько я знаю, президент становится весьма злобным, если ему перечат.
Barbie didn't reply.Барби не ответил.
His mind was whirling.Голова у него шла кругом.
"You need to visit the Selectmen and the Police Chief," Cox said.- Тебе надо зайти к этому члену управления и к начальнику полиции, - продолжил Кокс.
"You need to tell them the President has invoked martial law in Chester's Mill, and you're the officer in charge.- Тебе надо сказать им, что президент США ввел военное положение в Честерс-Милле и назначил тебя старшим офицером.
I'm sure you'll encounter some initial resistance, but the information I've just given you should help establish you as the town's conduit to the outside world.Я понимаю, что поначалу ты встретишь сопротивление, но информация, которую я тебе сообщил, поможет тебе утвердиться в роли связующего звена города с внешним миром.
And I know your powers of persuasion.И я знаю, что убеждать ты умеешь.
Saw them firsthand in Iraq."Видел это своими глазами в Ираке.
"Sir," he said. "You have so misread the situation here."- Сэр, вы неправильно оцениваете местную ситуацию.
He ran a hand through his hair.- Свободной рукой Барбара провел по волосам.
His ear was throbbing from the goddamned cell phone.Ухо горело от этого злогребучего мобильника.
"It's as if you can comprehend the idea of the Dome, but not what's happening in this town as a result of it.- Вам понятна идея Купола, но не того, что происходит в городе в результате его появления.
And it's been less than thirty hours."А ведь прошло меньше тридцати часов.
"Help me understand, then."- Так проясни ситуацию.
"You say the President wants me to do this.- Вы говорите, президент хочет, чтобы я это сделал.
Suppose I were to call him up and tell him he can kiss my rosy red ass?"Допустим, я позвонил ему отсюда и сказал, что он может поцеловать мой благоухающий зад?
Julia was looking at him, horrified, and this actually inspired him.- Джулия в ужасе посмотрела на него, но Барби это только вдохновило.
"Suppose, in fact, I said I was a sleeper Al Qaeda agent, and I was planning to kill him-pow, one to the head.- Допустим, я сказал ему, что я тайный агент "Аль-Каиды" и собрался убить его - пух, и пуля в голове.
How about that?"Как насчет этого?
"Lieutenant Barbara-Colonel Barbara, I mean-you've said enough."- Капитан Барбара... то есть полковник Барбара... вы наговорили достаточно.
Barbie did not feel this was so.Барби так не считал.
"Could he send the FBI to come and grab me?- Сможет он послать ФБР, чтобы схватить меня?
The Secret Service?Секретную службу?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука