Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Georgia Roux, who had come whining around Sammy's trailer more than once, looking to score an eightball for her and the musclebound freak she went around with.Джорджия Ру, которая не раз и не два, скуля, приходила в ее трейлер, чтобы разжиться восьмушкой для себя и того накачанного урода, с которым жила.
It was Dodee's father.Как выяснилось, к ней подходил отец Доди.
Sammy had spoken with him thousands of times, but she hadn't recognized his voice; she hardly recognized him.Сэмми говорила с ним тысячу раз, но не узнала голос; едва узнала его самого.
He looked old and sad-broken, somehow.Выглядел он старым и печальным - каким-то разбитым.
He didn't even scope out her boobs, which was a first.Даже не посмотрел на ее буфера, первый раз.
"Hi, Mr. Sanders.- Привет, мистер Сандерс.
Gee, I didn't even see you at the-" She flapped her hand back toward the flattened-down field and the big tent, now half collapsed and looking forlorn.Ой, я даже не видела вас на... - Она махнула рукой в сторону поля и большого тента, который наполовину сложился и выглядел жалким.
Although not as forlorn as Mr. Sanders.Почти таким же жалким, как мистер Сандерс.
"I was sitting in the shade."- Я сидел в тени.
That same hesitant voice, coming through an apologetic, hurting smile that was hard to look at.- Все тот же запинающийся голос и страдальческая, виноватая улыбка, на которую больно смотреть.
"I had something to drink, though.- Хотя у меня было что выпить.
Wasn't it warm for October?Не слишком ли тепло для октября?
Golly, yes.Да, конечно.
I thought it was a good afternoon-a real town afternoon-until that boy..."Я думал: такой хороший день - очень подходящий для городских мероприятий... пока этот мальчик...
Oh crispy crackers, he was crying.Ух ты, он плакал!
"I'm awful sorry about your wife, Mr. Sanders."- Я очень сожалею, что так вышло с вашей женой, мистер Сандерс.
"Thank you, Sammy.- Спасибо тебе, Сэмми.
That's very kind.Ты такая добрая.
Can I carry your baby back to your car for you?Помочь тебе отнести ребенка к машине?
I think you can go now-the road's almost clear."Думаю, ты уже можешь ехать, дорога почти полностью освободилась.
That was an offer Sammy couldn't refuse even if he was crying.От этого предложения Сэмми отказаться не могла, пусть мистер Сандерс и плакал.
She scooped Little Walter out of the Papoose-it was like picking up a big clump of warm bread dough-and handed him over.Вытащила Литл Уолтера из сумки-кенгуру - все равно что достала большой ком теплого теста - и передала отцу Доди.
Little Walter opened his eyes, smiled glassily, belched, then went back to sleep.Литл Уолтер открыл глаза, сонно улыбнулся, рыгнул и продолжил спать.
"I think he might have a package in his diaper," Mr. Sanders said.- Я думаю, он наложил полный подгузник, -заметил мистер Сандерс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука