Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Yeah, he's a regular shit machine.- Да, кладет без передышки.
Good old Little Walter."Добрый Литл Уолтер.
"Walter's a very nice old-fashioned name." "Thanks."- Уолтер - очень милое, старомодное имя.
Telling him that her baby's first name was actually Little didn't seem worth the trouble... and she was sure she'd had that conversation with him before, anyway.Говорить, что первое имя мальчика Литл, смысла не имело... и она точно знала, что такой разговор у них уже был.
He just didn't remember.Сандерс просто не помнил.
Walking with him like this-even though he was carrying the baby-was the perfect bummer end to a perfect bummer afternoon.И идти с ним - пусть он и нес ребенка - идеальное обломное завершение этого идеального обломного дня.
At least he was right about the traffic; the automotive mosh pit had finally cleared out.По крайней мере Сандерс не ошибся насчет дороги: автомобильный рой разлетелся.
Sammy wondered how long it would be before the whole town was riding bicycles again.Сэмми задалась вопросом: а сколько пройдет времени, прежде чем весь город пересядет на велосипеды?
"I never liked the idea of her in that plane," Mr. Sanders said.- Мне никогда не нравились эти ее летные уроки.
He seemed to be picking up the thread of some interior conversation.- Сандерс, похоже, продолжил, только вслух, какой-то внутренний разговор.
"Sometimes I even wondered if Claudie was sleeping with that guy."- Иногда я даже спрашивал себя: а не спит ли Клоди с этим парнем?
Dodee's Mom sleeping with Chuck Thompson?Мать Доди, спящая с Чаком Томпсоном?
Sammy was both shocked and intrigued.Эта идея шокировала и заинтриговала Сэмми.
"Probably not," he said, and sighed.- Наверное, нет. - Он вздохнул.
"In any case, it doesn't matter now.- В любом случае теперь это значения не имеет.
Have you seen Dodee?Ты не видела Доди?
She didn't come home last night."Прошлой ночью она не пришла домой.
Sammy almost said Sure, yesterday afternoon.С губ Сэмми едва не слетело: "Конечно, видела -вчера днем".
But if the Dodester hadn't slept at home last night, saying that would only worry the Dodester's dadster.Но если Додестер не ночевала дома, ее слова только встревожили бы папашку Доди.
And let Sammy in for a long conversation with a guy who had tears streaming down his face and a snotrunner hanging from one nostril.И Сэмми пришлось бы долго-долго говорить с человеком, по лицу которого катились слезы, а из одной ноздри свешивалась сопля.
That would not be cool.Ее такая перспектива не устраивала.
They had reached her car, an old Chevrolet with cancer of the rocker panels.Они дошли до автомобиля Сэмми, старенького "шевроле" с изъеденными ржавчиной порожками.
She took Little Walter and grimaced at the smell.Сэмми взяла Литл Уолтера, поморщилась от вони.
That wasn't just mail in his diaper, that was UPS and Federal Express combined.В подгузнике лежала не просто почта, а, похоже, увесистая посылка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука