Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"No, Mr. Sanders, haven't seen her."- Нет, мистер Сандерс, я ее не видела.
He nodded, then wiped his nose with the back of his hand.Он кивнул, вытер нос тыльной стороной ладони.
The snotrunner disappeared, or at least went somewhere else.Сопля исчезла или перекочевала куда-то еще.
That was a relief.Что радовало.
"She probably went to the mall with Angie McCain, then to her aunt Peg's in Sabattus when she couldn't get back into town."- Наверное, она поехала в торговый центр с Энджи Маккейн, а потом к тете Пег в Сабаттас, когда поняла, что в город вернуться нельзя.
"Yeah, that's probably it."- Да, вероятно.
And when Dodee turned up right here in The Mill, he'd have a pleasant surprise.- И когда Доди объявится в Милле, это будет для него приятным сюрпризом.
God knew he deserved one.Видит Бог, он того заслуживал.
Sammy opened the car door and laid Little Walter on the passenger side.Сэмми открыла дверцу и положила Литл Уолтера на переднее пассажирское сиденье.
She'd given up on the child-restraint seat months ago.Детским сиденьем Сэмми давно перестала пользоваться.
Too much of a pain in the ass.Слишком много хлопот.
And besides, she was a very safe driver.Кроме того, ездила она очень аккуратно.
"Good to see you, Sammy."- Рад, что повидался с тобой, Сэмми.
A pause.- Пауза.
"Will you pray for my wife?"- Ты помолишься за мою жену?
"Uhhh... sure, Mr. Sanders, no prob."- Э-э-э... конечно, мистер Сандерс. Никаких проблем.
She started to get in the car, then remembered two things: that Georgia Roux had shoved her tit with her goddam motorcycle boot-probably hard enough to leave a bruise-and that Andy Sanders, brokenhearted or not, was the town's First Selectman.Она уже собралась сесть за руль, но тут кое-что вспомнила: во-первых, Джорджия Ру двинула ей в грудь подошвой высокого ботинка - вероятно, достаточно сильно, чтобы остался синяк; а во-вторых, Энди Сандерс, с разбитым сердцем или нет, оставался первым членом городского управления.
"Mr. Sanders?"- Мистер Сандерс!
"Yes, Sammy?"- Да, Сэмми?
"Some of those cops were kinda rough out there.- Некоторые из копов вели себя довольно грубо.
You might want to do something about that.Возможно, вы захотите что-то с этим сделать.
Before it, you know, gets out of hand."До того как ситуация выйдет из-под контроля.
His unhappy smile didn't change.Печальная улыбка не сходила с лица Сандерса.
"Well, Sammy, I understand how you young people feel about police-I was young myself once-but we've got a pretty bad situation here.- Да, Сэмми, я понимаю отношение молодежи к полиции, сам был молодым, но сейчас у нас крайне тяжелая ситуация.
And the quicker we establish a little authority, the better off everyone will be.И чем быстрее мы наведем порядок, тем будет лучше для всех.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука