Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

You understand that, don't you?"Ты это понимаешь, так?
"Sure," Sammy said.- Конечно.
What she understood was that grief, no matter how genuine, did not seem to impede a politician's flow of bull-shit.- Сэмми поняла другое: никакое горе, даже искреннее, не могло остановить поток дерьма, который лился из политика.
"Well, I'll see you."- Ладно, еще увидимся.
"They're a good team," Andy said vaguely.- Они - хорошая команда, - рассеянно продолжал Энди.
"Pete Randolph will see they all pull together.- Пит Рэндолф проследит, чтобы они действовали сообща.
Wear the same hat.Лили воду на общую мельницу.
Do... uh... the same dance.Дули в одну дуду.
Protect and serve, you know."Защищали и служили, ты знаешь.
"Sure," Samantha said.- Конечно, - кивнула Сэмми.
The protect-and-serve dance, with the occasional tit-kick thrown in.Защищали и служили, а по ходу еще и пинали в грудь.
She pulled away with Little Walter once more snoring on the seat.Она отъехала. Литл Уолтер спал на переднем сиденье.
The smell of babyshit was terrific.Жутко воняло детским говном.
She unrolled the windows, then looked in the rearview mirror.Сэмми опустила все стекла, потом посмотрела в зеркало заднего обзора.
Mr. Sanders was still standing in the makeshift parking lot, which was now almost entirely deserted.Мистер Сандерс по-прежнему стоял на импровизированной парковке, теперь практически полностью опустевшей.
He raised a hand to her.Он помахал ей рукой.
Sammy raised her own in turn, wondering just where Dodee had stayed last night if she hadn't gone home.Сэмми ответила тем же, гадая, где провела ночь Доди, если не пришла домой.
Then she dismissed it-it was really none of her concern-and flipped on the radio.Потом отмела эти мысли - ее это совершенно не касалось - и включила радиоприемник.
The only thing she could get clearly was Jesus Radio, and she turned it off again.Но ловилось только Иисусово радио, поэтому приемник она выключила.
When she looked up, Frankie DeLesseps was standing in the road in front of her with his hand up, just like a real cop.Когда перевела взгляд на дорогу, увидела Френки Дилессепса, который стоят перед ней, подняв руку, словно настоящий коп.
She had to stomp the brake to keep from hitting him, then put her hand on the baby to keep him from falling.Ей пришлось резко нажать на педаль тормоза, чтобы не сбить его, а потом протянуть руку к ребенку, удерживая от падения.
Little Walter awoke and began to blat.Литл Уолтер проснулся и заревел.
"Look what you did!" she yelled at Frankie (with whom she'd once had a two-day fling back in high school, when Angie was at band camp).- Посмотри, что ты сделал! - закричала она на Френки (с которым однажды устроила двухдневный загул в старшей школе, когда Энджи уехала в спортивный лагерь).
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука