Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

But only Rusty and Ginny Tomlinson had been in the stands for this performance, and this time there would be no happy ending for the old warhorse.Но Расти и Джинни Томлинсон в этом действе годились только на роль зрителей, а старый боевой конь просто не мог рассчитывать на счастливый исход.
Rusty had started the saline drip, adding mannitol to reduce brain swelling.Расти начал с вливания солевого раствора, добавил маннитол, чтобы уменьшить отек мозга.
Haskell had left the OR at an actual run to do the bloodwork in the lab down the hall, a complete CBC.Хаскел буквально выбежал из операционной, чтобы сделать анализ крови в лаборатории, расположенной в конце коридора, клинический анализ крови.
It had to be Haskell; Rusty was unqualified and there were no lab techs.Сделать это мог только Хаскел: Расти не имел необходимых навыков, а лаборанты отсутствовали.
Catherine Russell was now hideously understaffed.В "Кэтрин Рассел" катастрофически не хватало персонала.
Rusty thought the Dinsmore boy might be only a down payment on the price the town would eventually have to pay for that lack of personnel. It got worse.Расти подумал, что сын Динсморов станет лишь первым взносом из того счета, который придется оплатить городу за дефицит медиков.
The boy was A-negative, and they had none in their small blood supply. They did, however, have O-negative-the universal donor-and had given Rory four units, which left exactly nine more in supply. Giving it to the boy had probably been tantamount to pouring it down the scrub-room drain, but none of them had said so.Выяснилось, что крови четвертой группы с отрицательным резусом в их небольших запасах не было вовсе. Зато имелась кровь первой группы, универсального донора, и они использовали четыре дозы цельной крови из располагаемых тринадцати.
While the blood ran into him, Haskell sent Ginny down to the closet-sized cubicle that served as the hospital's library.Пока в мальчика вливалась кровь, Хаскел отправил Джинни в маленькую каморку, которая служила больничной библиотекой.
She came back with a tattered copy of On Neurosurgery: A Brief Overview.Медсестра вернулась с потрепанной книгой: "Нейрохирургия: Общие сведения".
Haskell operated with the book beside him, an otiscope laid across the pages to hold them down.Хаскел оперировал, положив книгу рядом с собой. Ушная воронка придавливала страницы, чтобы они не переворачивались.
Rusty thought he would never forget the whine of the saw, the smell of the bone dust in the unnaturally warm air, or the clot of jellied blood that oozed out after Haskell removed the bone plug.Расти подумал, что никогда не забудет визга пилы и запаха костной пыли в неестественно теплом воздухе, а также сгустка желеобразной крови, который вывалился из головы мальчика после того, как Хаскел вытащил костяную пробку.
For a few minutes, Rusty had actually allowed himself to hope.Несколько минут Расти даже позволил себе надеяться на успех.
With the pressure of the hematoma relieved by the burr-hole, Rory's vital signs had stabilized-or tried to.Просверленная дыра позволила снизить давление гематомы, и физиологические показатели Рори стабилизировались... или показали тенденцию к стабилизации.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука